《病中的秋》为法国初中语文课本《活跃的文字:阅读,语言,表达》中的课文,我把这篇课文和练习题都抄下来,供朋友们学习研究。为什么要把课后练习也原封不动的抄下来呢?是因为外民族的语言翻译成汉语已经不押韵了,我们只好从人家设计的练习题里去发现问题。 法国这首诗歌有两点值得学习: 一是讲究押韵。从练习里可以看出诗人不光是用押韵把前后两节连接起来,好象还在最后一节使用了两个韵脚交互押韵。押韵不仅仅是为了读着顺口,它还能使前后内容联系起来,构成一个整体。这有利于读者生成意境。可笑的是,一些所谓的诗人就学着别人翻译过来的外国诗歌去啃那些半生不熟的“涩柿”子,其不知人家写诗歌也是讲究押韵的。我想艺术可能是不可翻译的东西,特别是语言的艺术。我不知道红楼梦中是史湘云谁呀谁调笑下人那句“这鸭头不是那丫头,头上哪有桂花油”翻译成英语还有没有艺术效果?我更不知道要是谁把我的“只要种下一升诚实,就会收获几袋忠厚”翻译成英语那“一生”与“几代”的多义性还是否存在?如果真的翻译后很难保持原创语言的艺术风格和艺术效果,那反过来把外国诗歌翻译成汉语不也一样吗?所以我不敢去模仿那些翻译成汉语的外国诗歌。 二是用拟人的修辞方法创生意象,这个大家都能看得出来。创生意象的办法就是使用修辞,并不是把语法打乱,更不是写一些希奇古怪的句子。
[此贴子已经被作者于2009-12-13 22:01:25编辑过] |