返回列表 发帖

试译作舟新作: Shape of Love

Shape of Love You are the twilight rose growing out of early season of fire and desire fine as wings of a silken moth made of music and prose No matter how many times I have painted on your virgin canvass Regardless the distance I have journeyed into your cozy night And forget the poems I have penned over your burning nakedness & all my human plight In my waking hour you still remain a mystery a breathing Sphinx with heavy breasts The light in your petals keeps changing color as if a shy lady of class lighting up the room with a discrete smile Sailing in the maroon sea half-mast & a lonesome heart my ambition grows fat with wind while you rising like a white moon invitingly to be my beacon in the shape of love :: z.z. 爱之形 好似破晓的玫瑰 开出季节的 激情与欲望 薄如蛾子的绢翼 缀着音乐和诗章 不记得多少次 在你崭新雪白的纸面 我泼墨挥洒 不管路有多远 我竟直走入 你温馨的夜 浑然忘却那写在 你热情四溢 胴体上的诗句 和个人的无奈 我醒着的时刻 你却象团谜 你就是鲜活的波霸史芬克斯 你花瓣里的光彩 变幻迷离 好象那个高贵羞涩的妇人 点点微笑 就照亮了房间 航行在血红的海面 半鼓的帆旁有颗孤独的心 我的渴望随风膨胀 而你幽幽升起 如皎皎的月亮 向我展示美好的 爱之形 .......... =================================================== [em04]

汗,Z.Z是谁?作舟这个名字汉化得挺好。译得也很好。只是本人一向不欣赏并进而抨击原作的这种写法。
手握灵珠,心开天籁

TOP

Z.Z是谁?作舟这个名字汉化得挺好。--- 赫赫,超级斑竹大人,不要以为只有老外才写英文诗嘛:)) ZZ
是‘作舟’的汉语拼音。而作舟是旅美华人,如假包换的天津人。他善长用双语创作,我本人更喜欢他的英文诗,所以有时候忍不住‘解读’一下。一个网友介绍我
来这里看‘格律新诗’,偶然看见您的坛子,一时好奇就进来了~~~好象比较冷清,所以胡乱上一贴,见笑了。



译得也很好。--- 谢谢!



只是本人一向不欣赏并进而抨击原作的这种写法。--- 没懂???什么原作?谁抨击谁啊???



Thanks!

TOP

不欣赏原作:1、主旨暧昧。这在翻译之后更显得如此,原作比译作清晰些。如果没有误读,写的是男女情欲。2、表达暧昧。通篇是通感等手法,内容已够稳私,表达得更是个人化。3、对女性态度暖昧。斯芬克斯是古希腊神话里的恶兽,出谜语让路人猜,猜不出就吃掉,诗中用这个怪兽来形容“你”,可能是真实表达特殊时刻的感受,但是这种感受本身是无聊的。“with heavy breasts”这个本来中性的词语放在这里,更是强化了这一点。4、创新过度。第二节把pen名词强行动词化,不仅反映母语是汉语的思维习惯,更是利用这个词作为词根的含义,达到粗俗双关的目的。向以为,诗不仅为求真,更为求美。西方现代派作品偏爱表达人的主观情绪,特别是阴暗面的情绪,虽真不美;通感手法在诗歌中应该有节制地使用,通篇滥用,导致诗不可解。原作立意不高,格调鄙俗,内容不健康,这是任何优美词语包装都不能掩盖的。

译作:1、以为首节的主语不能省略,“你是”应该译出,不能译成无主句。2、第三节第二行,以为不能译成“你却”,应该直译成“你仍然”。上节用斯芬克斯形容“你”,实际上强调迷醉之时“你”不可理解,这一节继承上一节的时间,强调清醒之时还是不了解“你”,这一节后几行的古典妇女的笑该是指蒙娜丽莎的微笑(西方艺术史上的著名的谜)也可证明这一点。

以上商讨。

[此贴子已经被作者于2005-10-24 18:03:34编辑过]

手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表