返回列表 发帖

高启《江南思》

明代高启《江南思》 妾本南国姝,父母爱如珠,貌岂惭明镜,身材称短襦。学成采莲唱,晓出横塘上,舟小复身轻,随风两摇荡。归时曲岸停,恰见贵游郎,辍歌欲转棹,花浅不堪藏。将嗔却成哂,相问那能隐,虽怜郎意深,终嫌妾家近。回首各盈盈,南湖月又生,烟波三十里,都是断肠情。

译:

风儿吹得轻快 到处都是清香 荷叶举得青圆 映天湖水清亮 我的小舟轻漾 我的衣裙轻扬 昨夜学了首采莲新歌 早晨我就荡舟横塘上 湖水荡起微波 亮开清脆歌喉 唱到一曲终了 荷花一齐点头 父母爱如明珠 容貌岂惭明镜 青春的活力四处洋溢 我的歌湖水一样清新 唱啊采啊不停 采啊唱啊轻轻 竹筐里面已经 莲子堆得盈盈 回转我的小船 一路轻歌归返 正要系缆曲岸的垂杨 哎呀抬头看见少年郎 长得真叫漂亮 他是谁家少年 向我微微一笑 心儿砰砰直跳 他竟然夸奖我 歌唱得真好听 烧得通红的是我的脸 甜丝丝的那是我的心 他又问我姓名 已经多大年龄 有没有心上人 家可住在附近 虽然恼他无礼 我也一一说清 他温柔的话语在耳畔 我喜欢听这样的声音 满心热切希望 他会从此留下 听我唱采莲曲 一生和我讲话 他却说些什么 他只是个过客 短暂停留是为我的歌 寻找梦乡要永远飘泊 他真不知道么 我对他的心意 我的眼睛难道 没有表达清晰 挥手无力告别 回首泪各盈睫 我又唱起那首采莲歌 只是歌声里有些呜咽

[此贴子已经被作者于2005-1-29 19:58:03编辑过]

手握灵珠,心开天籁

前六行同样的位置都用qing,游戏而已。
手握灵珠,心开天籁

TOP

一首很好的叙事诗呀,清新可喜。

若是严格要求,压韵尚无规律,个别诗行只有2顿,不够协调。

ING、IN是邻韵,有时可以通压的。

TOP

对2顿诗行作修改:

他竟然夸奖我——竟然将我夸奖 歌唱得真好听——歌声真是好听

保留两个2顿的:

有没有心上人

听我唱采莲曲

手握灵珠,心开天籁

TOP

重读觉得,此译打破了原来的叙述次序,又不改愿意,乃是一大优点,是译者创造性的体现。

TOP

喜欢这首译作。
容淡华伫,材不材间。

TOP

形式上,译诗有两个“基准诗节”,属于“复合式”,相当成功啊!

TOP

返回列表