返回列表 发帖

三生石《杜鹃鸟的黄昏》英语译文

本帖最后由 素素 于 2013-11-18 19:54 编辑

杜鹃鸟的黄昏    三生石  

再回首,依旧是雨细风微,  
   吱呀的几声橹,
 像摇一架机杼,  
纺出来一匹百褶的江水。
   
你仍在怅望,借柳浪的推送:  
 从渡口到岸尽,
 从洲浅到水深,  
追我,以你最温柔的一串呼声。
   
而离舟,载着我剪水如飞,
 聚集所有勇气,
 向着你的凄迷,
长长的回应回荡在水湄。
   
不要问爱情还在不在,
 你看蒙蒙的雨,
 你看蒙蒙的雾,
你看蒙蒙的柳色隐入暮霭。  

“明年一定回,明年一定回”
 还有一只小船,
 还有一段呐喊,
还有一群杜鹃绕着春山飞。


A Cuckoo at Dust  Sansheng Shi  (Trilogy Stone)
   
Whenever I recall, breezy and drizzle it is still,     
  An oar squeaks near and fade,        
  As if someone a loom operate,   
Having made a river numerous pleated with skill.

You are expecting in a mood, with the willows’ carrying:   
  From the ford start to the shore end,  
  From islet shallow to water thick,   
To run after me, uttering your tenderest hellos a string.  

Awhile on a disparting boat I am flying to rip the river quick,     
  Gathering together all my nerve,   
  Towards you dreary and bewildered,   
To greet you for a long long time over the water bank.  

Never doubt whether the love stays here with thee,   
  Just look at the rain like gauze,   
  And as well the mist like haze,   
And the willow shade fading behind the twilight to see.   

"Go home, I’ll go home, next year I will ",   
  Besides a little boat there strays,   
  And a shout that is resounding ,     
A flock of cuckoos are flying by the fresh hill.   





(登出的大部分诗译未得与作者沟通,请随时。均经过齐云的点拨与评鉴,很感谢)

三生石的诗语言和形式极美。抱韵和每节诗的一、四行长,二、三行短的形式也很相称。诗的格律主要是音乐性,但建筑之美似乎也不能全归之于音乐性使然,这恐怕是汉语的一些特性造成的。素素英译,抱韵未完全体现,但意境之美、外形之美已经较充分传达。
手握灵珠,心开天籁

TOP

修改后的译作韵式基本呈现,译作有所发挥,更见精妙,有些语句甚至超过原作,好些韵脚非常自然,读来象原作一样满口余香。
手握灵珠,心开天籁

TOP

TOP

返回列表