返回列表 发帖

刘年《写给儿子刘云帆》英语译文

本帖最后由 素素 于 2013-12-12 21:34 编辑

写给儿子刘云帆  刘 年    

1
     突然想到了身后的事
   写几句话给儿子
   
         其实,火葬最干净
   只是我们这里没有
   
        不要开追悼会
   这里,没有一个人懂得我的一生
   
        不要请道士
    他们唱的实在不好听
   
         放三天吧
     我等一个人,很远
     三天过后没来,就算了
   有的人,永远都是错过
   
       棺材里,不用装那么多衣服
   土里,应该感觉不到人间的炎凉了
   
2
    忘记说碑的事了
   弄一个最简单的和尚碑
   
        抬碑的人辛苦
    可以多给些工钱
   
      碑上,刻个墓志铭
    刻什么呢,我想一想
   
        就刻个痛字吧
    这一生,我一直忍着没有说出来
   
        凿的时候
    叫石匠师傅轻一点
   
3
     清明时候
   事情不多,就来坐一坐
   这里的风不冷
   
        不用烧纸钱
    不用挂青
      我没有能力保佑你
   
        说说家事
      说说那盆兰花开了没有
    说说最近看了什么书
    交了女朋友没有
   
        不要提往事
    我没有忘记
   你看石碑上的那个字
    刻得那么深
   
        不要提国事
    我早已料到
    你看看,石碑上的那个字
    刻得那么深
   
   
   
        2009年5月   




Writing to my Son, Liu Yunfan    by Liu Nian

I
  I got an idea of my death
      So write something to you my son at once   
  
  I believe , cremation proves the fairest
      But we here have not yet got the service  
  
  Do not take a memorial meeting
  For no body here understands me all my living  
  
       Do not employ the Taoist priests
     For they chant sutras displeasing       
  
       Reserve my body for three days
       Let me wait for a buddy, far away   
      Once who would fail in three days, let it pass
       We have to let someone slip always
  
    Do not stack lot of clothes in my coffin
    Beneath the clay it feels none of the world warm or cool  
   
 II
   Oh I forgot to mention the gravestone   
   Only a plain one is right as a monk's
     
   Pay more to the stone-lifters
   For they work hard     
 
        Engrave on the stone an epitaph
        What words to write? Let me see    
  
    Just a character “ache”   
    For what is all my endurance to reveal none   
     
    When they are chiseling  
    Remind the stonecutters to be tender      
  
III 
   At each Tomb-sweeping Day   
   Come here for a while to stay
   When it winds cosy   
  
        Do not burn pilgrim paper
        Do not hang colored ribbons  
        Unable to bless you I am   
  
   Just tell me our family chores
   Whether the orchids are blooming
       What books you have read recently
       And you have made a girlfriend or not
  
  Never mention the past
  I have not forgotten yet  
      Look at that word in the gravestone  
    Which was carved so deep   
  
  Never mention the nation affairs     
  For I had extrapolated them since   
      Look at that word in the stone again  
  Which was carved so grave   
 


      In May, 2009   

(Note: These lines were awarded as one of the Top 10 Poems during the ten years, 2001-2010 )

佳作佳译。自由体诗想译好也很不容易!
手握灵珠,心开天籁

TOP

还可以选译刘年的格律体新诗佳作。

TOP

返回列表