Like Barley Binding
By Sara Teasdale (1884-1933)
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again
So would I, unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long, night long
Change my sorrow
Into song
像大麦那样
(郭沫若译)
象大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
象大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。
我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。
大麦歌
(朱令 译)
大麦俯身偃,
海滨有低地,
巨风动地来,
放歌殊未已;
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作临风曲。
两相比较,郭译明显不及朱译。其实网传的朱令译本,未毕可靠,这个古风译本的原译者极可能是李敖,但为什么网民都几乎无意识地相信这个版本是朱令翻译的呢?
因为这首歌已经成为一首战歌,平民反对贵族特权的诗歌,诗中柔弱但坚韧的大麦成了中国平民的象征。
一个多才多艺的红颜,很大可能因遭嫉妒被权贵之后毒伤,至今处于深度痛苦之中,然而凶案迷雾至今重重,被人有意掩盖,凶手至今逍遥法外。 |