返回列表 发帖

叶世斌老同学,我该为你自豪还是该为你害臊?

 

     叶世斌老同学,我该为你自豪还是该为你害臊? (2008-09-05 01:12:26)
 
  今天下午,远在昆山的老同学给我发来短信,说老同学叶世斌被推举角逐2009年诺贝尔文学奖。我当是开玩笑,于开会之际没有在意。可是下班回家后,妻子也向我说了同样的事,说话间她递给我一张今天的《新安晚报》“文娱新闻”版,《安徽诗人叶世斌被推举角逐2009年诺贝尔文学奖》的黑体大标题直直戳进我的眼睛。我当时的感觉有点恍惚——莫非是我有眼不识金镶玉?莫非我一直被“家乡无圣贤”这句老话蒙蔽了眼睛?我一边这样想一边紧紧盯着“文娱新闻”几个字,盯着盯着就想到了愚人节。

  不过,尽管如此,我还是仔仔细细地看完了半个版面的关于叶世斌的文字和他的照片。然后打开电脑,连通网络,选择百度,进行搜索。搜索结果,我既看到了被转载的《新安晚报》记者吴国辉写的上述文章,也看到了说叶世斌涉嫌炒作的疑问。正在此时,很久没有联系的在德国留学的堂弟发来一封电子邮件,问我:“你有没有注意到下面这则新闻?——《哈哈哈哈:叶世斌被推荐角逐诺贝尔文学奖》。”堂弟引用了网上的消息后,又复制了介绍叶世斌简历的网文,问我:“叶也是安徽师大滁州分校毕业的,不知你认不认识他?”见堂弟如此关注,我立即作了以下回复——

  叶世斌是我在安徽师大滁州分校读书时的同班同学,曾为诗友。毕业后有联系,但不多。应该说我是比较了解他的。他很聪敏,非常爱诗,20多年来为写诗付出了大量的心血。他写的诗中有一些我很欣赏,有一些我不愿卒读,也许是因为我没有他那“深刻”的思想而无法卒读。他在校时狂放不羁,自认为才华出众,常拿拜伦自比。关于这次他“被推举角逐2009年诺贝尔文学奖”的新闻,我认为其自我炒作的嫌疑较大,因为他一贯功名心很强。在当前浮躁的社会风气和便捷的网络传播中,他的这种心态得到发酵和膨胀是很正常的。
 
  下面是我在网上搜索到的刊载在《世界诗人》杂志上的国际诗歌翻译研究中心《致诺贝尔文学奖评审委员会的一封推荐函,推荐函发出的时间是公元2008年8月8日。根据诺贝尔奖评委会官方网站介绍,接受2009年诺贝尔文学奖候选人提名工作,从今年9月份才开始,不知这封推荐函怎么提前大半个月便发出了?
 
  致诺贝尔文学奖评审委员会的一封推荐函


诺贝尔文学奖评审委员会:
  我们非常荣幸地向贵评审委员会推荐来自中国的叶世斌先生。
  叶世斌先生是中国当代最杰出的诗人之一,他于20世纪80年代初开始诗歌写作,二十余年来,已出版了近10部文学著作,其中包括诗歌、散文、小说等,他的文学作品,尤其是诗,充满了对生与死、灵与肉、此岸与彼岸、现实与超验、人类命运与自然造化的严肃追问和深度反思,独特而深刻地表达了现代人的生命体悟和在世经验。一方面,他更多地揭示了后工业社会的生存真相,譬如灾难、疾病、罪恶、死亡,以及由此派生的苦难、焦虑和灵魂的挣扎等等;另一方面,他坚持人道主义和理想主义的探索与担当,把诗歌作为诗意关怀的形式,执著地传达了对生命状态的关切、博爱、悲悯以及灵魂的救赎与超拔,并以此引领和提升人类的精神境界。
  叶世斌先生的诗,大气、深邃、经典、精致、厚重,他已在精湛的艺术技巧与深刻的哲学思辨基础之上,建立起自己独特的艺术和思想体系。这决定了叶世斌先生是一位具有很高艺术成就的诗人,是一位值得研究和期待的当代杰出的诗人。
  叶世斌先生的文学作品,曾先后被译成十余种外国文字流布于世界各国,并荣获多种国际文学奖。可以说,他是一位享有世界性声誉的杰出的诗人。
  基于此,我们毫不犹豫地推荐叶世斌先生角逐诺贝尔文学奖。我们十分荣幸地知道叶世斌先生现居中国安徽省天长市,全身心致力于文学创作。在这里,我们奉上中英对照版《叶世斌诗选》(“Selected Poems of Ye Shibin”)和法文版《叶世斌诗选》(“Floril鑗e s閘ection de po鑝es de YE Shibin ”) 各18册,供您们参考。最后,我们恳请尊敬的评委们,考虑将伟大的诺贝尔文学奖,授予中国当代杰出的诗人、作家叶世斌先生,非常感谢!
  致以最深的敬意!

 

  国际诗歌翻译研究中心主席
  世界诗人大会国际执委会执委   张  智  博士 (诗人,评论家,学者)

 

  国际诗歌翻译研究中心副主席
  中国中原工学院教授             张智中  博士 (诗人,翻译家,学者)

 

  国际诗歌翻译研究中心副主席
  中国宁波大学教授                杨成虎  博士 (诗人,翻译家,学者)

 

  公元2008年8月8日

 

=========================================================

 

  张智主席等在《推荐函》中的夸大之词和不实之语 (2008-09-10 00:25:11)

 

  国际诗歌翻译研究中心主席张智先生等在《致诺贝尔文学奖评审委员会的一封推荐函》中的夸大之词、不实之语——

 

   “叶世斌先生是中国当代最杰出的诗人之一。”
  ——“杰出”已经不错了,还要加上一个“最”字,该不是受到文革语言“最高指示”的深刻影响而不能自拔吧?!


  “二十余年来,(叶世斌)已出版了近10部文学著作,其中包括诗歌、散文、小说等。”
  ——事实上,叶只出版过6本书(不含重复出版的):4卷本的《叶世斌文集》(含3本诗集:《门神》、《倾听与言说》、《在途中》和1本小说集《你走不出你的鞋子》)。另外还有2本,即2007年底叶在安徽大学演讲时所说的“大概在明年4月底前出版发行”的英文版和法文版《叶世斌诗选》;这两个集子所选的作品应该还是上述集子里的作品。
  ——叶世斌只出版过诗集和小说集,从未出版过散文集。
 
  “叶世斌先生的文学作品,曾先后被译成十余种外国文字流布于世界各国,并荣获多种国际文学奖。可以说,他是一位享有世界性声誉的杰出的诗人。”
  ——如果不是国际诗歌翻译研究中心援手,叶写的诗不知是否会被人翻译?叶诗的译文真的“流布于世界各国”了吗?
  ——除了希腊国际作家艺术家协会给叶颁发过“国际文化-文学-艺术奖”,叶还获得过哪些国际文学奖项?希腊给叶颁奖是不是国际诗歌翻译研究中心操作的?(《世界诗人》杂志不是张智主席在打理吗?)
  ——叶诗的外文版究竟是何时出版的?印数多少?发行到那些国家?“一位享有世界性声誉的杰出的诗人”的帽子,戴到叶的头上是不是太大了?

 

  "我们十分荣幸地知道叶世斌先生现居中国安徽省天长市,全身心致力于文学创作。"
  ——叶世斌是在”全身心致力于文学创作“吗?果真如此,那他就不能算是一个称职的公务员,更不能算是一个称职的国土资源和房产管理局局长。

 

===========================================================================

 

转载—安徽官员诗人被提名诺贝尔奖的五大疑惑 (2008-09-17 22:48:47)

 

  核心提示:
  9月4日媒体报道,安徽诗人叶世斌被推举为明年的诺贝尔文学奖候选人。该新闻一经发出,迅速成为国内媒体关注的热点,与此同时,质疑声起。记者经多方调查发现,推荐机构“国际诗歌翻译研究中心”疑惑颇多。

 

  “诺奖候选人”抱病在家

   9月8日,记者采访了“国际诗歌翻译研究中心”主席张智。“叶世斌不是中心推荐的,也不是《世界诗人》推荐的,是我们中心的三个人推荐的,并且他们推荐一个中国诗人为诺贝尔文学奖候选人是一件很正常的事,没什么错误。”张智说。9月10日上午,记者再次拨通张智的电话,他的声音明显疲惫。当记者追问张智“国际诗歌翻译研究中心”和《世界诗人》是在哪里注册的机构,是否合法时,他岔开了话题。
  中原工学院教授、“国际诗歌翻译研究中心”副主席张智中说,“每年推荐世界各国的优秀诗人、作家角逐诺贝尔奖已成为该中心的一项义务。这个中心在过去12年中已先后推荐过12位外国杰出的诗人和作家。” 他在接受记者采访时称,国际诗歌翻译研究中心成立于1995年,是一合法注册的学术性机构。民办刊物《世界诗人》季刊(混语版),系一纯粹的现代诗歌刊物,与世界各国诗歌界有着广泛交流与合作。中心国际艺术顾问是由三十多个国家的知名诗人、翻译家、汉学家、学者组成。张智中说:“按照该中心的工作推荐程序,每年由中心国际执委投票表决确定一人作为被推荐人,但在向诺贝尔文学奖评审委员会推荐时,则是由该中心的三位诗人、翻译家(其中两位是语言学教授)联合推荐。叶世斌就是由国际诗歌翻译研究中心主席、诗人张智先生和我本人,以及宁波大学教授杨成虎博士联袂推荐的。”他称,推荐完全符合诺贝尔文学奖只接受个人推荐,不接受所谓组织推荐的规定。
  而在记者拨通被推荐人安徽省天长市国土资源局和房地产管理局叶世斌局长的电话时,一位自称胡姓的秘书表示,叶局长已抱病在家休息多日,他将不再接受任何人采访,叶局长委托自己告知媒体,对此事件不再发表任何意见。

 

   疑惑一:三推荐人竟出自同一组织

   9月8日,《世界诗人》(混语版)以“张智”为斑竹的乐趣论坛内,第51期第四页就刊登着“致诺贝尔文学奖评审委员会的一封推荐函”。该推荐函就是推荐叶世斌为2009年诺贝尔文学奖候选人的。推荐函内文说,叶世斌先生是中国当代最杰出的诗人之一,他于20世纪80年代初开始诗歌写作,二十余年来,已出版了近10部文学著作,叶世斌的文学作品曾先后被译成十余种外语在世界各国发表,并荣获多种国际文学奖。“可以说,他是一位享有世界性声誉的杰出诗人。基于此,我们毫不犹豫地推荐叶世斌先生角逐诺贝尔文学奖。” 该函的落款有三个人,分别是“国际诗歌翻译研究中心主席,世界诗人大会国际执委会执委张智博士(诗人,评论家,学者);国际诗歌翻译研究中心副主席,中国中原工学院教授张智中博士;国际诗歌翻译研究中心副主席,中国宁波大学教授杨成虎博士(诗人,翻译家,学者)。日期为2008年8 月8日。
  推荐叶世斌的人确实只有三个人,不过这三个人的署名前全部都冠有“国际诗歌翻译研究中心”的各级头衔,很自然让人认为正是该中心推荐了叶世斌。

 

  疑惑二:“荣誉文学博士”头衔耐人寻味

  一篇张智在2007年“文天下”现代诗歌论坛发的、署名为“国际诗歌翻译研究中心”的短讯颇耐人寻味。该短讯是这样写的:
  “国际诗歌翻译研究中心主席、《世界诗人》季刊执行总编张智博士与国际诗歌翻译研究中心副主席、中原工学院外语系副主任张智中教授,应泰国泰盛有限公司董事长、著名诗人、作家陈颖杜先生之邀,自重庆飞往曼谷进行为期一周的友好访问。”
  短讯称,8月2日张智博士代表国际诗歌翻译研究中心向陈颖杜颁发了“2007年度杰出诗人奖”证书。8月2日至11日,张智博士和张智中教授先后游览了泰国几乎所有名胜古迹。
  随后,2007年9月份,陈颖杜即被国际诗歌翻译研究中心推举为2008年度诺贝尔文学奖候选人。目前,陈颖杜也是张智的民间杂志《世界诗人》季刊的荣誉顾问、特邀总编。而陈颖杜被推举为2008 年度诺贝尔文学奖候选人的消息,也曾被泰国媒体作为“本国历史第一次”报道。
  张智的“国际诗歌翻译研究中心”对于像叶世斌这样的官员也颇感兴趣,为他们颁发“荣誉文学博士”和推荐诺贝尔文学奖候选人时毫不吝啬。并且经这个中心推介的许多诗人的简历中都有同一个奖项,即希腊国际作家艺术家协会颁发的“国际文化-文学-艺术奖”。

 

  疑惑三:10个投票名人名字是机密

  国际诗歌翻译研究中心推举的诺贝尔文学奖候选人不止一两个,在2005年,推荐新加坡的史英为 2006年度诺贝尔文学奖候选人,该国部分媒体也以“本国第一位诺贝尔文学奖提名者”加以报道。
  报道中说,近年来,史英作品多次投稿于张智等国际著名学者及诗人创办的享誉国际的《世界诗人》季刊(混语版),引起海内外人士极大关注。2005年2月,国际诗歌翻译研究中心颁予史英2004年度国际最佳诗人荣衔。经由国际诗歌翻译研究中心副主席张智中博士翻译后,2005年10月以双语出版《史英诗选》。2006年2月,国际诗歌翻译研究中心国际执委会经过投票表决,推举史英为2006 度诺贝尔文学奖候选人,他也是新加坡第一位获此殊荣的提名者。
  除不断推荐诺贝尔文学奖候选人外,国际诗歌翻译研究中心每年都要报各种各样的“年度诗歌大奖 ”,比如“中国当代十大杰出青年诗人”,“年度国际最佳诗刊奖”,“年度国际最佳诗人”、“ 年度国际翻译家”、“年度国际评论家”、“年度国际汉学家”等多种奖项。而这些奖项,均由国际诗歌翻译研究中心、《世界诗人》等选出。在互联网上搜索这些奖项时,发现至少上千名文学爱好者都曾获得过该中心发出的各种“国际大奖 ”。
  9月8日上午,张智对此回应说,推荐诺贝尔文学奖候选人是他们的正常工作。当问到这个候选人是如何被推举出来时,他回答,这是由国际上的10个文学名家或诗人共同无记名投票选出的,他表示这10个人的名单是机密。

 

  疑惑四:诗集作者要自掏腰包出书

  9月9日,记者在《世界诗人》(混语版)的论坛网址上查到了张智发的信息:世界诗人季刊是全球唯一以汉语、英语和诗人的母语对照出版的纯现代诗杂志,发行至联合国一百九十多个成员国。创刊于1995年5月8日。
  在此之前,《世界诗人》曾先后名为《汉诗选刊》《国际汉语诗坛》。当《世界诗人》还是《国际汉语诗坛》时,要想在上面发稿件,可能需要交一些版面费。截至目前,若在《世界诗人》杂志上发稿仍无稿费。《世界诗人》最近一期约稿启事上这样写着:本刊对来稿除进行技术性处理外,凡订阅者在同等( 稿件)艺术质量前提下,将优先选用,本刊所有出版经费均由编者自筹(即非财政拨款),纯然是一支没有薪饷的队伍,故暂无稿酬。而收款人和收稿人都是张智本人。
  在《世界诗人》曾刊登的《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事中,《世界诗人》杂志要编辑出版各国重要诗人的个人诗集500~1000部,要求“以自费公助形式出版,每部诗集的作者,需自行承担出版其个人诗集所需的印刷费和邮寄费人民币9800元。”
    除了此部书之外,该中心还曾出版过很多类似“国际”类的双语版诗集著作,无一例外需要赞助费用。 2009年度诺贝尔文学奖候选人叶世斌对外公开简历中的诗集《门神》《叶世斌诗选》(汉英对照)《叶世斌诗选》(法文版)等也多是自费出版的。

 

    疑惑五:出版“大奖”获得者双语书的出版社设在美国

   《世界诗人书库》启事中还着重指出“每出版10部诗集,将由国际诗歌翻译研究中心从中评选出一部最佳诗集,授予作者荣誉文学博士证书。” 记者多方调查发现,如果想拿到这个“国际”中心荣誉文学博士证书,付出的代价也不菲,至少是捐助研究资金数千元。 9月9日,一位不愿透露姓名的四川籍文学爱好者提供了该中心发出的“荣誉文学博士学位申请表” 。从表上可以了解到,该中心每年都要推出80~100名文学博士候选人,最终有10位获得“荣誉文学博士学位”。叶世斌也曾获得该中心颁发的“荣誉文学博士”称号,这也标注在他对外公开的简历上。记者在调查中还发现,在该中心推出的各项“国际大奖”获得者出版的各类双语版书籍,大多是由 “环球出版社”出版的,比如,诺贝尔文学奖候选人推荐函中,叶世斌的《叶世斌诗选》(汉英对照)、《叶世斌诗选》(法文版)就是由环球出版社出版。9月9日,张智说这个“环球出版社”设在美国。(据《郑州晚报》)

 

    腾讯网  http://news.qq.com/a/20080916/001296.htm

[此贴子已经被作者于2008-10-31 0:27:45编辑过]

士为知己者死,诗因知己者活。
我希望我的诗——字少义多,言浅情深,语淡味浓,思奇韵和。
卜白的博客——http://blog.sina.com.cn/yx571

人心浮躁如是。 可叹。
矜名不若逃名趣,练事何如省事闲。抛开酒盏换茶盏,一笑陶然复悠然。

TOP

记者辗转了解到,刊载了国际诗歌翻译研究中心给诺贝尔文学奖评审委员会推荐函的《世界诗人》杂志,其实是一份编辑部设在重庆市、没有正式刊号的民间刊物,本身既没有任何影响力和权威性可言,市面上更是无从看到。去年,这份杂志就曾因给一个籍籍无名的安徽诗人授予“2007年度国际最佳诗人”称号,而在网上备受质疑和嘲笑。而所谓的“国际诗歌翻译研究中心”也只是一个名称虚张声势的民间组织。

 

——不知诗酒兄是否知道《世界诗人》杂志?看来,我们《东方诗风》在不久的将来也可推荐“诺奖”候选人了。 :)

 

[此贴子已经被作者于2008-9-5 11:54:04编辑过]

士为知己者死,诗因知己者活。
我希望我的诗——字少义多,言浅情深,语淡味浓,思奇韵和。
卜白的博客——http://blog.sina.com.cn/yx571

TOP

《世界诗人》编辑部确实在重庆,这本杂志我读过,几乎看不下去。诗酒应该非常清楚个中情况。
欢迎光临我的博客qnb413.blog.163.com

TOP

天地间自然有一把称。
天地间有我在行走。有日,我欲语无言,笑看人寰转变。

TOP

有这么无聊的人啊???
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

诗酒应该非常清楚个中情况。

 

___确实了解,不说也罢.

没想到弄出这样大的动静呢.

TOP

与其这样乱叫,不如化点时间去看看人家的作品,然后再说话不迟。最好不要有“酸葡萄”心理,更不要发挥中国人的“劣根性”

当然看叶的诗,悟性差又不真心学诗者,慎之。

TOP

QUOTE:
以下是引用卜白在2008-9-5 11:51:44的发言:

记者辗转了解到,刊载了国际诗歌翻译研究中心给诺贝尔文学奖评审委员会推荐函的《世界诗人》杂志,其实是一份编辑部设在重庆市、没有正式刊号的民间刊物,本身既没有任何影响力和权威性可言,市面上更是无从看到。去年,这份杂志就曾因给一个籍籍无名的安徽诗人授予“2007年度国际最佳诗人”称号,而在网上备受质疑和嘲笑。而所谓的“国际诗歌翻译研究中心”也只是一个名称虚张声势的民间组织。

 

——不知诗酒兄是否知道《世界诗人》杂志?看来,我们《东方诗风》在不久的将来也可推荐“诺奖”候选人了。 :)

 

[此贴子已经被作者于2008-9-5 11:54:04编辑过]

 

推荐吧,找几个叶世斌出来吧,这是好事。

TOP

我认为其自我炒作的嫌疑较大,因为他一贯功名心很强。在当前浮躁的社会风气和便捷的网络传播中,他的这种心态无疑会得到发酵和膨胀。

——这种话是一个有修养之人说的吗?简直是诽谤!

TOP

返回列表