返回列表 发帖

译艾米利.狄更生I years had been from home

I years had been from home ——Emily Dickinson

I years had been from home, (三步抑扬,为形成抑扬节奏,years前置) And now, before the door (三步抑扬,韵) I dared not open, lest a face (四步抑扬) I never saw before(三步抑扬,韵)

Stare vacant into mine(三步抑扬) And ask my business there. (三步抑扬,韵) My business,——just a life I left, (四步抑扬) Was such still dwelling there? (三步抑扬,韵)

I fumbled at my nerve, (三步抑扬) I scanned the windows near; (三步抑扬,韵) The silence like an ocean rolled, (四步抑扬) And broke against my ear. (三步抑扬,韵)

I laughed a wooden laugh(三步抑扬) That I could fear a door, (三步抑扬,韵) Who danger and the dead had faced, (四步抑扬) But never quaked before. (三步抑扬,韵)

I fitted to the latch(三步抑扬) My hand, with trembling care, (三步抑扬,韵) Lest back the awful door should spring, (四步抑扬) And leave me standing there. (三步抑扬,韵)

I moved my fingers off (三步抑扬) As cautiously as glass, (三步抑扬,韵) And held my ears, and like a thief (四步抑扬) Fled gasping from the house. (三步抑扬,韵)

近家情更怯 ——艾米丽.狄更生

离开/家乡/已多年, 终于/又到/家门前, 不敢/敲门,生怕/看到 一张/陌生的/脸。

怕人/茫然/看着我, 问我/有什么/事情。 什么/事情——我的/往昔 这里/可还有/踪影?

我试着/鼓起/勇气, 闪躲着/打量/附近, 震荡、耳际的,是那/大海 一样/翻腾的/寂静。

屋门/我也/害怕, 是否/非常/可笑, 危险/和死亡/都曾经/面对, 也不/这样/心摇。

伸手/按住了/门锁, 带着/不安的/颤抖, 又唯恐/屋门/突然/打开, 剩我/孤零/在门口。

手指/轻轻/移开, 小心/如挪/玻璃, 捂住/双耳,小偷/一样 喘着气/逃离/故居。

[此贴子已经被作者于2005-2-2 10:31:31编辑过]

手握灵珠,心开天籁

读江的译诗没有齐的让人感到小心翼翼,形神兼具。特喜欢齐云的。
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

俺英文都还给老师了,念起来好像那个枫的更顺溜一些啊。

TOP

江枫大概不懂新诗格律,而且有几处意思可疑。

手握灵珠,心开天籁

TOP

各位有心人不妨比较一下优劣,长短,得失。这不但对于译诗,就是对于创作格律体新诗也是大有好处的。

TOP

近家情更怯 ——艾米丽.狄更生

离开/家乡/已多年, 终于/又到/家门前, 不敢/敲门,生怕/看到 一张/陌生的/脸。

怕人/茫然/看着我, 问我/有什么/事情。 什么/事情——我的/往昔 这里/可还有/踪影?

我试着/鼓起/勇气, 闪躲着/打量/附近, 震荡、耳际的,是那/大海 一样/翻腾的/寂静。

屋门/我也/害怕, 是否/非常/可笑, 危险/和死亡/都曾经/面对, 也不/这样/心摇。

伸手/按住了/门锁, 带着/不安的/颤抖, 又唯恐/屋门/突然/打开, 剩我/孤零/在门口。

手指/轻轻/移开, 小心/如挪/玻璃, 捂住/双耳,小偷/一样 喘着气/逃离/故居。

这是名家江枫的译文,可以比较之:

我离家已经多年

此刻立在门前

我不敢进去,惟恐

会有陌生人出现//

紧盯着我的面孔

问我为什么而来——

“我遗落一段生活

不知是否还在?”//

我有几分畏惧

我难舍那以往——

往事象大海翻腾

喧嚣在我耳旁——//

我不禁吃吃发笑

我曾经历过惊恐

从来不知退缩

竟畏惧一座门洞//

我小心插回门闩

我的手指微颤

生怕门又打开

使我无处躲闪//——

然后松开手指

谨慎得一丝不苟

然后捂上耳朵

像贼,喘息着逃走

TOP

哇,这里可是好好!喜欢这样的译诗,虽然对英文几乎是忘完了,但见到这样的原版兼译文,真是喜欢得不行!更喜欢齐的译文,读来情更真,细而伤感。先收了再说。
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

近乡情更怯
晚来天欲雪,能饮一杯无http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

拼音字母中的每一个字母实际上是表达一个“音位”,简单地说,同一个音和其它音拼合的时候会有语流音变,由于这些“变音”没有区分意义的功能,仍然可以用一个音符表示。i 和 e 发音本来相近,i和ng相拼之后,中间依稀有e音的过渡,所以ing和eng同韵。当然,这只是大致相近的宽韵,不属于严韵。你读不出韵的感觉估计有两个原因,一是可能你的方言造成的差异,二是你的听觉对于这种宽韵不敏感。我用普通话朗读,是有宽韵的感觉的。

TOP

第一节eng和ing古体诗里虽然同韵,但在普通话里相差甚远,和诗酒也交换过这个问题,他以为现在仍然同韵,但我是一点也读不出韵的感觉。
手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表