返回列表 发帖
近乡情更怯
晚来天欲雪,能饮一杯无http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

哇,这里可是好好!喜欢这样的译诗,虽然对英文几乎是忘完了,但见到这样的原版兼译文,真是喜欢得不行!更喜欢齐的译文,读来情更真,细而伤感。先收了再说。
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

近家情更怯 ——艾米丽.狄更生

离开/家乡/已多年, 终于/又到/家门前, 不敢/敲门,生怕/看到 一张/陌生的/脸。

怕人/茫然/看着我, 问我/有什么/事情。 什么/事情——我的/往昔 这里/可还有/踪影?

我试着/鼓起/勇气, 闪躲着/打量/附近, 震荡、耳际的,是那/大海 一样/翻腾的/寂静。

屋门/我也/害怕, 是否/非常/可笑, 危险/和死亡/都曾经/面对, 也不/这样/心摇。

伸手/按住了/门锁, 带着/不安的/颤抖, 又唯恐/屋门/突然/打开, 剩我/孤零/在门口。

手指/轻轻/移开, 小心/如挪/玻璃, 捂住/双耳,小偷/一样 喘着气/逃离/故居。

这是名家江枫的译文,可以比较之:

我离家已经多年

此刻立在门前

我不敢进去,惟恐

会有陌生人出现//

紧盯着我的面孔

问我为什么而来——

“我遗落一段生活

不知是否还在?”//

我有几分畏惧

我难舍那以往——

往事象大海翻腾

喧嚣在我耳旁——//

我不禁吃吃发笑

我曾经历过惊恐

从来不知退缩

竟畏惧一座门洞//

我小心插回门闩

我的手指微颤

生怕门又打开

使我无处躲闪//——

然后松开手指

谨慎得一丝不苟

然后捂上耳朵

像贼,喘息着逃走

TOP

各位有心人不妨比较一下优劣,长短,得失。这不但对于译诗,就是对于创作格律体新诗也是大有好处的。

TOP

江枫大概不懂新诗格律,而且有几处意思可疑。

手握灵珠,心开天籁

TOP

俺英文都还给老师了,念起来好像那个枫的更顺溜一些啊。

TOP

读江的译诗没有齐的让人感到小心翼翼,形神兼具。特喜欢齐云的。
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

返回列表