返回列表 发帖

咏水仙(华兹华斯 文∕ 顾子欣 译)

我好似一朵孤独的流云,

  高高地飘游在山谷之上,

突然我看到一大片鲜花,

  是金色的水仙遍地开放。

它们开在湖畔,开在树下

它们随风嬉舞,随风飘荡。



它们密集如银河的星星,

  像群星在闪烁一片晶莹;

它们沿着海湾向前伸展,

  通往远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴。



粼粼湖波也在近旁欢跳,

  却不如这水仙舞得轻俏;

诗人遇见这快乐的旅伴,

  又怎能不感到欢欣雀跃;

我久久凝视--却未领悟

这景象所给我的精神至宝。



后来多少次我郁郁独卧,

  感到百无聊赖心灵空漠;

这景象便在脑海中闪现,

  多少次安慰过我的寂寞;

我的心又随水仙跳起舞来,

我的心又重新充满了欢乐。



  华兹华斯(1770-1850)是英国浪漫派诗人。他生于律师家庭,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略大革命的风暴。

1795年移居乡间,与诗人柯尔律治相识,共同出版诗集《抒情歌谣集》,1800年《诗集》再版,华兹华斯为之写了序言,成为英国浪漫主义文学的宣言。后思想渐趋保守,晚年被封为“桂冠诗人”。

华兹华斯的诗歌描写湖光山色和田园生活,歌咏大自然的美,是"湖畔派"诗人的主要代表。他的诗风格淳朴,清新自然,故享有“自然诗人”的美称。重要作品有长诗《序曲》、《远游》;诗歌《露西》、《咏水仙》、《丁登寺》和《不朽的征兆》等。

这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。

在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。

水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。水仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓舞。

诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。而那平静、欢欣的水仙就是诗人自己的象征,在诗中,诗人的心灵和水仙的景象融合了。这首诗虽然是在咏水仙,但同时也是诗人自己心灵的抒发和感情的外化。

诗人有强烈的表达自我的意识,那在山谷上的高傲形象,那水仙的欢欣,那郁郁的独眠或是诗人自己的描述,或是诗人内心的向往。诗人的心灵又是外向的,在自然中找到了自己意识的象征。那自然就进入了诗人的心灵,在诗人的心中化为了象征的意象。

顾子欣也写格律体新诗,曾入选《新中国50年诗选·现代格律诗》。
他的译作也大体上遵从格律。从本诗看,每行10字,4-5音步,偶韵(有两节首行押韵)。

TOP

这首诗原作是四步抑扬格,ABABCC韵式。译作的音步处理因当时理论不健全情有可原,韵式没译出来,就讲不过去了。
一首名作,应该有多人翻译的,然后择其善者而从之。
手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表