返回列表 发帖

译万龙生《死亡十咏》

死亡十咏
文/万龙生


我是从何处来到这世上
跋涉的路途是多么漫长
在冥冥之中,上帝是不是
为我安排好安息的地方


一个个白昼倏忽间逝去
一个个昨日已不可追回
我是如此地珍惜着今天
怕临别会有太多的失悔


蝼蚁与狮虎,浅草与乔木
就生命而言,都仅此一度
人就算得意,为万物之灵
也只能同样,轮回着荣枯


不能不面对命定的那时
不能不畏惧最终的那刻
得道的高僧穆肃中圆寂
凡夫不可能那样的洒脱


牺牲,从来是英雄的壮举
却被忽视了非正常实质
如果人人都安享其天年
那才该使我们心向往之


人类历史上有多少悲剧
战场与刑场绞杀着生灵
一次就活埋成万的降卒
怎么还能够说成是兽行


共处在世上就成为弟兄
互相扶持在跋涉的途中
要结束一切无谓的争斗
让心中时刻吹拂着春风


忘川的彼岸是什么地方
那是不愿驶抵的目的港
是关于生命宝贵的警示
无法品味的无言之诗章


那么,就高举满满的酒杯
欢乐与痛苦都付与杜康
当坦然步入无何有之乡
我还有什么最后的愿望


当结束漂泊,找到了归宿
亲戚或余悲,他人亦已歌
赤条条地来,不带走什么
能否留首诗,让人记得我


Ten Songs Of Death
译/齐云

I
Where is I from to the world?
How long the rugged road is!
I don’t know whether the god
Has planned my place of rest.

II
Many  todays have past quickly,
Many yesterdays have gone forever.
I so cherish the time
For avoid regret on leaving.

III
Ants and lion, grass and tree,
They all have only one life.
AS the wisest of all creatures,
Man is exactly the same, too.

IV
I’ll have to face the fated moment,
I’ll cannot but fear the last time.
Enlightenment monks die peacefully,
Death of everyman isn’t the same easy.

V
Sacrifice is always a heroic deed,
No one says that it isn’t normal.
Everyone can enjoys his later years,
This should be our desire.

VI
Many tragedies happened in human history,
Many people died in the battlefield.
Some man over the cruelty of the beast
Had buried lots of soldiers alive at a time.

VI
All men are brothers in the world,
Help each other in the way of life,
End all the useless struggle,
Keep heart soft in spring wind.

VIII
What place is other side of the lethe river?
That is destination port I won’t arrive in,
That is the valuable maxim of life,
That is the wordless difficult poem.

IX
Let’s hold up full glass and drink good wine,
Forget the sad, only remember the happy.
It will be my last desire
When the god of death kiss me.

X
When I finish my journey and get to the end,
Only my relatives not others are perhaps sad for me.
I’ll leave nothing except a poem at the time.
Someone will  remember me as he read the poetry.
手握灵珠,心开天籁

谢谢费心哟

TOP

返回列表