注册
登录
前往新论坛
论坛
搜索
帮助
导航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
应用通知 (0)
应用邀请 (0)
东方诗风旧坛
»
诗歌翻译
» 自译《一棵树如是说》
返回列表
发帖
发短消息
加为好友
齐云
当前离线
UID
2
帖子
1778
精华
9
积分
9993
阅读权限
200
在线时间
374 小时
注册时间
2005-1-20
最后登录
2018-4-6
管理员
1
#
跳转到
»
倒序看帖
打印
字体大小:
t
T
齐云
发表于 2013-8-12 11:26
|
只看该作者
自译《一棵树如是说》
一棵树如是说
由于宿命,
我的此生是棵树。
我无法穿行、奔跑,
我的根茎无法脱离泥土。
风和雨终身都在飞翔,而我的生命,
甚至不能有一次放纵的狂舞。
脱离就是背叛,就是死亡,
我只能死死咬住脚下的泥土。
没有人听见我心底绝望的呼唤,
我呼唤着雷电,等待着烈火和刀斧。
我的生命只有等待,等待,
等待每一个春天的脚步。
等待蚯蚓在根须下恣意地蠕动,
等待黄蜂在枝叶上如歌的轻触。
那时我就把爱和自由的花粉,
通过风雨、阳光与尘土,
撒向大地上每一个同胞,
撒向远方同样孤苦的树。
The Word A Tree Say
Fate had me being a tree
In my this life.
I can't walk or run,
My roots can't escape from the soil.
Wind and rain fly freely their all life, but in my life,
I never dance indulgently,not even once.
Escape means betrayal and death,
And I tightly fasten the soil around my roots.
No one heard the despir call of my heart,
I call thunder and lightning,wait for fire and ax.
The thing I can only do is wait,wait,
Wait for the footsteps of every spring.
Wait for earthworms to squirm willfully under my roots,
Wait for yellow bees to touch gently on my leaves.
Then through wind and rain,sun,dust,
I will sow my pollens of love and freedom
To my compatriots on the earth,
To same lonely trees in faraway places.
收藏
分享
手握灵珠,心开天籁
发短消息
加为好友
凤舞
(凤舞)
当前离线
海,无边际。
UID
8367
帖子
4393
精华
49
积分
5990
阅读权限
200
在线时间
899 小时
注册时间
2008-6-13
最后登录
2024-11-1
管理员
2
#
凤舞
发表于 2013-8-14 08:58
|
只看该作者
对自由的向往和欲奉献的情怀。
不忘初心,方得始终。
TOP
发短消息
加为好友
卜白
当前离线
UID
29
帖子
720
精华
12
积分
4093
阅读权限
100
在线时间
74 小时
注册时间
2005-1-25
最后登录
2015-7-26
版主
3
#
卜白
发表于 2013-8-15 00:35
|
只看该作者
是我喜欢的思想内容和艺术风格,堪称经典。
士为知己者死,诗因知己者活。
我希望我的诗——字少义多,言浅情深,语淡味浓,思奇韵和。
卜白的博客——http://blog.sina.com.cn/yx571
TOP
返回列表
国诗(诗词曲)
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]