The Daffodils(by William Wordsworth)
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙(作者:威廉.华兹华斯)
我曾独游像一片云朵,
飘过低谷,飘越山巅,
远远看见,在那一刻,
群群簇簇金色的水仙;
明湖之畔,林荫之中,
翩翩起舞,和着轻风。
点点金黄,连续不辍,
似星星点燃灿烂的银汉,
无尽伸展,一条长索,
蜿蜒攀附着碧蓝湖湾:
只见成千上万朵水仙,
时起时偃,舞姿翩跹。
湖面微波也曼舞轻歌,
但怎比得欢乐的花浪:
如此良朋,如斯欢乐,
怎不让诗人欣喜若狂!
注目注目,心潮起伏,
彼景彼情是终身财富:
如今,当我卧椅小憩,
心灵沉浸于无边冥想,
禅悦之心,人所不知,
常常闪过湖畔的水仙;
然后我心,注满幸福,
陪伴水仙,一齐起舞。
注:原诗格律为四步轻重,韵脚ababcc,译诗也用四步。 |