四行新诗绝句“柔巴依” 死水吧
===============================================================
一
“柔巴依”是维吾尔族形式多样的格律诗中一种清新活拨、玲珑剔透、富于哲理的四行体小诗,来源于历史上素负盛名的波斯文学。“柔巴依”一词源出于阿拉伯语,由“柔布”一词演变而来,意为“四的组合”或“四个的、四行的”,也可译为“四行诗’。郭沫若在1924年曾将其音译为“鲁拜”。新中国成立以来,一般多译为“柔巴依”,但“鲁拜”的译法也仍在沿用。在艺术形式上,基本特征是每首四行,独立成篇,有独特的韵律,每首一二四行或四行全部押尾韵,每行由五个音组构成。由于其形式短小精悍,易吟易记,很适于表达诗人瞬间的思想感情。在表现内容上,传统柔巴依的题材、主题主要集中在三个方面:对人生的哲思,对美酒、美女的赞顷。 维吾尔当代柔巴依的内容则远远超出了以上三方面范围。诗人们神游万物、笔涉八方,既有对人生的哲思,也有对社会、历史、道德等众多问题的思考;既有对爱情的赞颂,也写到酒,更有对其他大量真善美事物的赞颂;还有对假丑恶的揭露与鞭挞。其代表诗人有尼米希依提、铁依甫江、克里木·霍加、乌铁库尔、赛福鼎·艾则孜等。 从茫茫大地的深层到九霄云外的土星, 宇宙中的一切秘密我都全部将它搞清。 多少个复杂难解的疙瘩已经全都解开, 遗憾,只对死亡的秘密我却显得无能。 ——艾布·艾里·伊本西 毕剥作响的火苗是我心灵的烈焰, 波涛汹涌的江河是我悲伤的泪眼。 因为陶瓷匠正制作的每件陶器呵, 就是亲友们身躯化做的泥土粉面。 ——拜赫里万·马哈木提
苦难中孤苦人那有什么欢乐可言,人们更不会因此给什么温暖恩典。 纵使将夜莺养在富丽的金丝笼里, 她仍将长满尖刺的玫瑰故乡迷恋。
——艾里希尔·纳沃依浓露为你的彩裙渲染了金色的花边, 寒霜在你的前额留下了殷红的痣点。 祖国啊,你是一个质朴坚强的农村妇女, 此刻满襟兜着丰收的硕果从田野归还。 ——克里木·霍加 二 柔巴依是一种格律诗体,其格律独特而严谨。因为其每行固定五个音组,每首一二四行或四行全部押尾韵,诗体形式与我国唐代的四行绝句极其相似,所以读来朗朗上口,适于吟咏。 著名翻译家黄杲炘先生在翻译柔巴依诗创作的主要诗人奥马尔·哈亚姆(波斯)所著《柔巴依集》时,除了要求每首四行,每行由五个音组构成以代替原诗的五个音步或音组,在押韵方式上也一承原制外,还限定每个诗行为十二个汉字,以求诗行在形式上较为整齐,具有我国读者喜闻乐见的诗歌特点。如: 1 醒醒吧!太阳已把满天的星斗 赶得纷纷飞离了黑夜的田畴, 叫夜也随着星星逃出了天庭; 阳光之箭已射上苏丹的塔楼。 5 伊兰园同它的玫瑰荡然无存, 杰姆西王的七环杯湮没无闻; 但是葡萄藤间依旧绽红流丹, 多少傍水的园子中花开缤纷。 15 辛勤耕耘的,种出了金穗玉粒, 挥霍奢靡的,在风中撤粮如雨; 他们,都不会变成金色的沙泥—— 一朝埋下,再不会被重新掘起。 |