返回列表 发帖

丁鲁译丘特切夫佳作一组

俄罗斯现代主义的鼻祖
丘特切夫诗选

  费•伊•丘特切夫(1803-1873)是俄罗斯诗歌史上的重要人物。从象征主义开始,俄罗斯现代主义将他奉为鼻祖。他们认为俄罗斯诗歌有两个传统:以普希金为代表的是关注外部世界和可见世界的诗歌,以丘特切夫为代表的是关注人的意识深层和超感觉世界的诗歌。他的《沉默吧!》和《问题》,被许多俄罗斯现代派诗人推崇备至;而“思想说出来就成了谎言”一句,更成为他们的座右铭。
  由于苏联时期评价两类诗歌的厚此薄彼,我国读者长期不知道丘特切夫这个诗人,更不知道他在俄罗斯诗歌中的地位。这里选登他的几首著名诗作以飨读者。
  译者丁鲁,是俄诗汉译界有代表性的诗歌翻译家,也是中国白话诗歌格律的研究者和“以格律诗译格律诗”的实践者,曾获已故老一辈著名诗人及学者卞之琳先生、已故著名诗人彭燕郊先生、法国总统及俄罗斯文学研究者希拉克等人的评价。


目 录


海 驹
“像热灰上面有一卷手稿……”
沉默吧!
问 题
“林间的草地腾起了一只老鹰……”
喷 泉
白天和黑夜
海浪与思潮
“多么意外,多么鲜明……”
“我又站到了涅瓦河上……”



海 驹

        海上的神驹啊,烈性的骏马!
        你满肩披着淡绿色长鬃,
        有时你显得多么温顺,
        有时又狂暴地跳跃奔腾!
        在这片广阔的上帝的郊原,
        是猛烈的旋风将你抚养;
        它教你怎样竖起耳朵,
        怎样尽情地奔驰来往!

        我多么爱看你没命地驰驱,
        浑身充满高傲的精力,
        扬起你那厚厚的鬃毛,
        流着汗沫,冒着热气,
        向海岸奔来,势如风雨,
        带着阵阵快活的嘶鸣,
        把马蹄撒向轰响的岩岸,
        撞成水雾——四处飞腾!……

1830年

[译 评] 乍看是写神话中海上的马,读到末尾知道是写海浪,可是多次诵读之后却感到诗里还有许多深层的、揭示作者心灵和思想感情的东西。



“像热灰上面有一卷手稿……”

        像热灰上面有一卷手稿,
        冒着烟雾,慢慢被烧光,
        一股隐秘、无形的烈火
        渐渐吞没了词句和诗行;

        生命就这样忧郁地燃烧,
        一天天化作轻烟飞走;
        在无法忍受的单调之中
        我也就这样逐渐地腐朽!……

        天哪!但愿有这么一回,
        能冒起火苗,烧得更猛烈,
        让我再不受痛苦的折磨,
        发出强光——然后熄灭!

1830年

[译 评] 知识分子的人生苦闷之歌。



沉默吧!

        沉默吧,躲起来,什么也别讲,
        隐藏好自己的感情和梦想!
        让它们在心灵深处运行,
        就像群星在夜晚的天空
        无言地升起,无言地降落——
        观赏它们吧——可是要沉默。

        怎样向一颗心倾诉你自己?
        别人又怎么会听得懂你?
        谁能够了解你信念的源泉?
        思想说出来就成了谎言。
        翻掘只会使清泉浑浊——
        痛饮它们吧——可是要沉默。

        要学会生活在内心的世界!
        在你的心灵里就有一切,
        那里有神妙的思绪萦绕;
        白日的光芒会把它赶跑,
        外界的喧嚣会把它淹没——
        听它们歌唱吧——可是要沉默!……

1830,1854年

[译 评] 这一首和下面那首,都是言简意赅的作品,译者难以评论。还是请读者自己反复思索吧。



问 题

        山上有一块石头,落在山谷——
        它怎么掉的?如今谁也不清楚。——
        是它自己突然从山顶滚滑?
        还是外来的意志把它推下?
        一个世纪又一个世纪飞过:
        这个问题至今没人能参破。

1833年1月15日,1857年4月2日



“林间的草地腾起了一只老鹰……”

        林间的草地腾起了一只老鹰,
        盘旋而上,高高地升向苍穹;
        越飞越高,展翅迎风翱翔,
        突然离去,消失在长天的远方。

        大自然母亲给了它宝贵的赏赐,
        这就是它那活泼有力的双翅——
        我却在这里浑身尘土与热汗,
        我这个大地的主人啊,却困锁在地面!……

1836年

[译 评] 人是所谓万物之灵,却困锁在地面,这矛盾是多么深刻。但是推动人类从学会航空到学会航天的,不正是这种矛盾吗!



喷 泉

        你看那股活泼的喷泉,
        冒着云烟,像一根光柱,
        在阳光下迸出闪闪的火花,
        又化成一团潮湿的尘雾。
        它那道光华直射天宇,
        一触及朝夕思慕的高空,
        又注定要像火红的灰烬,
        重新落到下面的土层。

        啊——人间思想的喷泉!
        你永不停息,无休无止!
        你尽情喷射,摇曳不安——
        是受什么神秘的法则驱使?
        你多么急切地向天空喷射!……
        ——恶运的巨掌却变幻莫测,
        老把你那股顽强的光流
        击成水珠——从高空飞落。

1836年

[译 评] 人是不自由的,却总在渴望自由;
      人在渴望自由,却总是不自由的。



白天和黑夜

        在精灵出没的神秘的世界,
        在这片无名的深渊上面,
        撒下了金丝织成的帷幕——
        遵照众神崇高的意愿。
        白天——这光辉灿烂的帷幕啊!
        你能叫万物精神抖擞,
        你能够医治伤痛的心灵,
        你是人类和诸神的朋友!

        白天消逝——黑夜回还;
        它从恶运笼罩的世间
        撕掉这神赐的美好的帷幕,
        将它远远地扔向天边……
        深渊对我们现出原形,
        黑雾弥漫,触目惊心,
        面对深渊失去了屏障——
        这就是我们怕黑夜的原因!

1839年

[译 评] 过去我们老说“夜幕”,这里却提供了相反的体会,而这体会是十分深刻的。



海浪与思潮

        思潮接着思潮,海浪接着海浪——
        同样属于自然,化为两种现象:
        一个在狭小的心里,一个在无边的海中,
        一个遭受禁锢,一个来去从容,
        同是一股潮流,永远潮来潮去,
        同是空虚的幻影,令人惊惶忧虑!

1851年7月14日

[译 评] 这里谈的是作者对心潮和海潮的异同有什么体会,必然引起读者的深沉思索。



“多么意外,多么鲜明……”

        多么意外,多么鲜明,
        在蓝天,透过濛濛的水气,
        突然升起了一道虹桥,
        像是在庆祝它短暂的胜利!
        它把一头扎进了森林,
        另一头远远地越过白云——
        将半个天空揽在它怀里,
        在高天里变得缥缈难寻。

        啊——瞧着这七彩的虹影,
        我们的双眼是多么愉快!
        我们能见到它只是一瞬间,
        快盯住它呀——快!快!
        你瞧——它已经越来越暗淡,
        一分钟,两分钟——就消逝不见,
        似乎你赖以呼吸和生存的
        一切——都已经烟消云散。

1865年8月5日

[译 评] 由彩虹联想到人生之无常。



“我又站到了涅瓦河上……”

        我又站到了涅瓦河上,
        我又像过去的年代一样,
        我又好像是一个活人,
        向睡意沉沉的河流凝望。

        夏天看不见一点星星,
        朦胧中一切寂静无声,
        只见沉思的涅瓦河上
        流泻着皓月皎洁的光明。

        这都是出现在我的梦中?
        还是我的确置身河上?——
        当你我还是两个活人,
        也曾在月光下向它凝望!

1868年6月

[译 评] 这是作者悼念亡人的著名作品。诗人把自己也想象成死后的亡灵,构思奇特,更体现出哀思之深,感人肺腑。

辛苦老师了,名作译的很好:):handshake

TOP

返回列表