返回列表 发帖

盛开在译域高原上的友谊之花

盛开在译域高原上的友谊之花


----赏析赵彦春教授英译任雨玲之《七律·赠友》
文:任雨玲



英语中没有七律之类的诗体,这类诗是不是可以迻译成英韵呢?平仄依附于汉字的声调,英语不是声调语言自然就没有了,但可以类比成英语的抑扬之类。英汉两种语言句法、语义表征各不相同,如要保留字数相等,无异于削足适履,但译文诗行需要类比出相应的音节和音步。诗的结构或织体特征却是可以表征的,尽管这着实不易。中国古典格律诗中以七律为最,七律难写,写得一首好的七律极为不易,七律即七言律诗的简称。每首八句,每句七字,共五十六字。一般逢偶句押平声韵(第一句可押可不押),一韵到底,当中不换韵。律诗的四联,各有一个特定的名称,第一联叫首联,第二联叫颔联,第三联叫颈联,第四联叫尾联。按照规定,颔联和颈联必须对仗,首联和尾联可对可不对。格律较严,二、四、六、八句要押韵,三四句、五六句要对偶。如果另一种语言把律诗这些特征表现出来且要兼韵脚、意象和风格,谈何容易。赵彦春教授英韵笔者拙作《七律•赠友》打破文字的禁锢,保守了原作的形意张力,已臻如如境界。
赵彦春教授译把七律译成Octet Major,耐人寻味。以前所见是lüshi,译犹不译,看来Octet是相对于五律而言的,可以推断五律就是Octet Minor了。这里不得不赘言一句,系统建构中华诗词的话语体系对传播中华诗词将是很有裨益的。
纵观整首译诗,它采用每行十个音节的配置,或可成为七律英译的范本。
“Sky and earth turn and shine, for whom and why?
     Breeze tipsy,from a dreamland you come by.”
首联是场景铺设的问答,以引出下文。译文采用偶韵,一问一答。
“Spring and fall your word and verse spryly spend;
     Sun and moon your pen and ink boldly style.
     Your swift sword lops a vast of peaks to wend;
     Your blithe flute blows a plot of plums to smile.”
颔联和颈联是颂扬诗友的内容,行文要求对仗而又失之于呆板。赵教授译文中的的这两联采用交错韵,符合对仗的要求.原诗的“横剑”和“纵箫”就是对仗,赵教授译成swift word快速的剑和blithe flute快乐的箫,也是神来之笔,有异曲同工之妙。颌联虚实对应,严丝合缝,spring and fall与sun and moon对仗,your word and verse与your pen and ink对仗,spryly spend与boldly style对仗,而在对仗的单元内部也两两对应。颈联与颌联次第变化,顺接自然而有弹性,词语对举也是铢两悉称,毫厘不爽。
尾联

“For you, my friend, a nocturne I intone.
Don't hide your feelings, don't stay there alone.”
与首联

“Sky and earth turn and shine, for whom and why?
     Breeze tipsy,from a dreamland you come by.”
呼应,是诗人对友人的深情且含蓄的诗语,留下意咏的空间,译文如之,
译文的妙处还在于因译语之宜进行了艺术性的顺应。如word与verse是同源词,源于于“道”或“逻各斯”,而word即道,verse则相当于包含“逻各斯”的“秘索斯”的人工创制,拓宽到了形上空间;再如blithe与blow相谐,plot与plum相映,增加了语言的活力。此外还有style与smile的活用等出彩之处,使得画面鲜活起来。
笔者此作早已刊登在现代诗人诗选》和《中诗月报》,汉语语言博大精深,如今赵彦春教授的译文不悖原作且又自给自足,获得了独立的艺术品味,愿笔者此拙作在译林中熠熠生辉吧!

(写于:2011--11--11北京)
【附赵彦春英译任雨玲之《七律·赠友》】:
《七律•赠友》
文/任雨玲

     天地光辉可为谁
     清风欲醉梦天回
     诗词潇洒春秋度
     笔墨铿锵日月随
     横剑削平千里嶂
     纵箫吹绽一丛梅
     声声夜曲凭君赏
     莫把幽情枉自扉
  

Octet Major/To My Friend
By Angela Ren
      Tr.Zhao Yanchun

     Sky and earth turn and shine, for whom and why?
     Breeze tipsy,from a dreamland you come by.
     Spring and fall your word and verse spryly spend;
     Sun and moon your pen and ink boldly style.
     Your swift sword lops a vast of peaks to wend;
     Your blithe flute blows a plot of plums to smile.
     For you, my friend, a nocturne I intone.
     Don't hide your feelings, don't stay there alone.

返回列表