译upon his departure hence(by:Robert Herrick)
Upon His Departure Hence(by:Robert Herrick)
Thus I
Pass by,
And die:
As one
Unknown
And gone:
I'm made
A shade,
And laid
I' th' grace:
There have
My cave,
Where tell
I dwell.
Farwell.
永别(作者:罗伯特.赫里特)
我 呵
走 过
死 了
如 同
无 名
路 人
我 成
鬼 魂
躺 进
泥 土
此 处
我 墓
此 地
长 息
再 会
译者注:原作是首奇特的格律诗,每行一个音步,音步由一轻一重两个音节构成,三行换韵。诗行短促,象征生命短促。诗的外形是个高狭的墓碑,因英文不整齐,效果不如汉译明显。这首诗,格律深深参与了诗意的表达。若如下排列,则诗意荡然无存:
Thus I pass by,and die,as one unknown and gone:
I'm made a shade,and laid I' th' grace,there have my cave,where tell I dwell.Farwell. |