返回列表 发帖

屈原之 译

  原文      译文

    

操吴戈兮被犀甲,   双手紧握住锐利的刀枪,

车错毂兮短兵接;   全身披挂好坚固的铠甲,

旌蔽日兮敌若云,   驾驶着战车,向敌阵冲锋,

矢交坠兮士争先;   高扬起武器,向敌人迎战。

 

           敌军的旗帜遮蔽了天空,

           敌人如黑云般直压而来——

           冒着射向胸膛的利箭,

           奋勇杀敌,你勇往直前。

 

凌余阵兮躐余行,   敌人突破了我军的阵地,

左骖殪兮右刃伤;   敌人践踏着祖国的土地,

霾两轮兮絷四马,   战马嘶鸣着,哪管已受伤,

援玉『包兮击鸣鼓; 战马倒下了,死也要在战场。

 

           那一辆战车,双轮已被陷,

           那四匹战马,拌住了缰绳,

           那一位主帅,高举着鼓缒,

           猛击着战鼓,指挥着战斗。

 

天时怼兮威灵怒,   壮士们战斗到最后一息,

严杀尽兮弃原野;   在茫茫的原野上,为国捐躯——

           天地也为之失去了光彩,

           神灵也为此震怒了容颜。

 

出不入兮往不反,   将士出征原不打算回来,

平原忽兮路遥远;   战死沙场再不能够回来——

带长剑兮挟秦弓,   旷野宽容,埋葬着忠骨;

首身离兮心不惩;   草原辽阔,留住了忠魂。

 

           身带着长剑,保卫着家园,

           手挽着强弓,巡守着边疆:

           即使抛却了头颅也无谓,

           即使洒尽了鲜血也无悔。

 

诚既勇兮又以武,   勇敢的精神洄流在你血脉,

终刚强兮不可凌;   威武的雄姿也气概豪迈:

身既死兮神以灵,   在战斗中永生——你始终挺立;

子魂魄兮为鬼雄。   死也要尊严——你毫不迟疑。

 

           既然你已经慷慨捐躯,

           就让你神魂上达天庭——

           在世时你意志刚毅顽强,

           战死后你灵魂也无匹高翔。

[此贴子已经被作者于2008-11-27 11:18:11编辑过]

峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

译得自然明白,音乐和谐,而且不减原作之厚重。

足见功夫。

http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

为国家尽忠,替民族尽孝;誓死忽如归,捐躯赴国难。此篇是屈原追悼和祭祀保卫国土英勇战死的楚国将士的祭歌。把它今译过来,以此献给为了楚国而慷慨捐躯的勇士们;献给古往今来为了祖国而英勇献身的勇士们;献给中日甲午战争以降至抗战结束,以一腔热血报效国家、以血肉之躯抗击现代化武装日军而艰苦奋斗、前赴后继、从容赴国难的勇士们!
是他们挽救了中华民族!
是他们挽救了我们!
每每看有关抗日战争的书,其中的战争场景,人和事,及其后来的遭遇,往往血脉喷张,又不胜唏嘘。

谢刘年。

 

峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

TOP

到你的博客读过你的一些作品,君故兄的家国情怀很令人感动,欣赏。

[此贴子已经被作者于2008-11-27 20:39:47编辑过]

不忘初心,方得始终。

TOP

译得成功,但相比之下,"骚"味不及原文的浓厚了,主要是那个兮字(想当于音乐里的一个停顿符或换气符)译得不够巧,失言勿怪

三生石上旧精魂,赏月吟风不要论.惭愧情人远相访,此身虽异性长存.

TOP

不错的诗歌,提一提。
不忘初心,方得始终。

TOP

返回列表