纸船——诗题改得更含蓄也更富诗意了 想把梦儿——加个“儿”字,音节确实更和谐
叠成纸船
随夜风——“借”改“随”固然更委婉,意思却有细微的差别:前者主动,后者被动。此诗原本是表达一种主动的诉求,而非被动的因应,不如干脆改为“乘”
漂到你窗前——由于“纸船”是乘风力而去,故“飘”似更妥贴 想那纸船
写满诗篇——“写满”与“变成”意境有别,如用“变成”,或许与下节的回环呼应效果更好;改为“写满”,则上句“那”似应改为“在”
首首都是
对你的思念 想那诗篇
永泊你心间——由于考虑到后面是以船为喻,用“泊”似更贴切,但此句主体毕竟是“诗篇”,用“驻”似更有力
篇篇都如
梦中的纸船 |