返回列表 发帖

对Scarborough Fair的感悟

以前总不能理解这个谜一般的作品。主要在于“Without no seams nor needlework”和“to Tell her reap it in a sickle of leather”。前人也同样存在着迷惑,这直接体现在翻译上。比较能代表的有以下几种: Without no seams nor needlework 1.没有接缝也找不到针脚 2.所有的接口都要用手工缝制 3.不能有接缝,也不能用针线 to Tell her reap it in a sickle of leather 1.请她用皮制的镰刀收割庄稼 2.告诉她用镰刀去收割 不用针缝衣服和用皮镰刀收割庄稼,是不可能的事情。所以第二种翻译干脆避开这点。但这首古老的苏格兰民间谜歌,就变得面目全非了。 这是首失去爱人的伤感作品,是可以肯定的。但人们一直没有弄清作者说了这些是什么意思。以前我也不明白,并把这点当作“翻译就是把诗翻坏”的佐证。一个突然后的今天再看这首作品的时候,却能够理解了。 这是一个失恋的作者,绝望之下参军后的作品。他参军的原因,正是失恋后伤痛的逃避。而面对死亡和杀戮,感情的一次集中的抒发。他想到了死,想“Tell her to find me an acre of land ”(请她为我找一亩土地)这土地用来做什么呢?“Washes the grave with silvery tears”其实就是希望战死后,她能为他安葬。在西方,也有“入土为安”的观念。其实作者是想死在心爱的人的面前。这是他的愿望,而这愿望在他所处的战争的环境下,是不可能实现的。 于是,面对死亡,面对失恋的伤痛,面对自己炙热的爱,还有热烈的渴望。他写出了这首被当作谜的歌。 同被爱人安葬一样,是不可能的事情有: Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳 Without no seams nor needlework 没有接缝也不用针线

Tell her to find me an acre of land 请她为我找一亩土地 Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海滩之间

Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼 And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆 海滩和海水之间是什么地方?不用针线怎么蜂制衣服?皮镰刀怎么收割庄稼?这都是不可能的事情。而看看作者当时是所处的环境,就能够解释他为什么荒诞离奇的提出这些要求了。 植物的象征:贯穿全诗,反复出现的四种植物是:欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香各自的象征意义是值得注意的,这与作者的人文环境有关,而创作不不可能离开人文环境制约的。我看到的是:parsley被中世纪的医生用作镇痛药物,也用于减缓精神上的痛苦;sage即鼠尾草,象征着力量;rosemary象征着忠诚、爱情和永恒的记忆,古希腊的恋人们用以表达自己的爱慕;thyme即百里香,中世纪的骑士们赴战场作战,常把thyme挂在自己的盔甲上,因此thyme常常象征着勇气。这就是作者,也许要说是歌者的感情的集中。 再看歌者所处的环境:这环境是通过伴唱来表现的,就是这表现作者环境的伴唱,是很解读的最基础的线索。按顺序是: On the side of a hill in the deep forest green Tracing of sparrow on the snow crested brown Blankets and bedclothes the child of the mountain Sleeps unaware of the clarion call On the side of a hill a sprinkling of leaves Washes the grave with silvery tears A soldier cleans and polishes a gun War bells blazing in scarlet battalion Generals order their soldiers to kill And to fight for a cause they've long forgotten 联系这些叙事,才能更好的理解作品。

[此贴子已经被作者于2006-4-22 12:35:04编辑过]

这个东西有点意思,但看不完全文

TOP

用心的作品提一提。

并建议转到诗歌评论上去。

晚来天欲雪,能饮一杯无http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

这是美国电影《毕业生》的插曲,电影是部轻喜剧。从伴唱看,也许这首诗有越战的背景,但轻喜剧风格的电影似乎说明这首歌词并无多深的内涵。这就是文化不同的苦恼了,很难掌握诗歌的背景及微妙的象征。

手握灵珠,心开天籁

TOP

非常喜欢这首歌. 诗歌翻译里面我贴过FLASH.大概现在还可以听吧.

TOP

沧海很有心得,对大家都有启发。

对,换个地方。

TOP

那就转到研究版去了。
容淡华伫,材不材间。

TOP

这原本是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song),经过改编的,所以它出现了双重主题,一是美国的反战,二才是本意。可惜原作是什么样,我找不到。

资料如下:

《Scarborough Fair》是1968年第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(《The Graduate》,达斯汀·霍夫曼主演,1967年出品)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《山坡上》(《The Side of A Hill》)作为副歌。由加芬克尔作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《山坡上》嫁接到《Scarborough Fair》上,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。有那么多情歌,西蒙为何独独选中《Scarborough Fair》呢?Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了“Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。歌曲中还有两个字也有谐音意思,就是歌中反复出现的“Parsley, sage, rosemary and thyme”一句里的rosemary和thyme两个字,Parsley, sage, rosemary and thyme是四种芳香类植物,rosemary有Rose-Marry(玫瑰婚姻、幸福婚姻) 的谐音,而thyme的谐音为Time(时间、光阴)。“Parsley, sage, rosemary and thyme”一句在歌曲中反复的吟唱,控诉了战争让人们付出的代价——时间和幸福的婚姻。至于parsley和sage在改编后的歌中是否也有谐音或象征意思,我不太确定,如果有那当然最好,即便没有的话,保罗·西蒙对歌曲的改造也已经很成功了,毕竟保罗·西蒙是对原有歌曲进行改编,只是借用原作,而非完全重构,就算完全原创作品也不可能每个字段都紧扣主题,如果过于苛求的话就有可能影响作品的艺术性。通过对原作几个关键谐音字的挖掘和运用,原作部分也已超出一个简单载体所扮演的角色,和副歌一个声显意隐,一个声隐意显,相得益彰。此歌在美国深陷越战泥沼,国内反战情绪高涨之际一经推出便产生了巨大反响和共鸣,而《毕业生》一片的放映也对该歌的传播起到一定推动作用,成为世界各地许多人钟爱的经典歌曲。

TOP

返回列表