返回列表 发帖

望岳(译自杜甫同名诗篇《望岳》

华族的神山!普天下的中原,

列祖列宗曾虔诚地祁愿——

 被祭奠——愿帝王的霸业长久;

 受膜拜——愿臣民的衣食无忧。


是造化造就了浑成的伟力,

是伟力召唤起灵魂的皈依——

 峰峦在隐现中前往碧落,

 仿佛是神灵往来的道路。


绿野从无尽处向更远处掠过,

更美的风景,在更高的山间——

 望着你——怎能不情绪高扬!

 望着你——怎能不情思激荡!


要么只仰视,要么来攀登,

向着无上的绝顶迈进——

 独立于万山高处的峰颠,

 云涛生眼底,气象在胸间。

峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

华族神山!普天下/的中原,

列祖/列宗曾/虔诚地/祁愿——

 被祭奠——愿帝王/的霸业/长久;

 受膜拜——愿臣民/的衣食/无忧。


是造化/造就了/浑成的/伟力,

是伟力/召唤起/灵魂的/皈依——

 峰峦在/隐现中/前往/碧落,

 仿佛是/神灵/往来的/道路。


绿野从/无尽处/延伸得/更远,

更美的/风景,在更高/的山间——

 望着你——怎能不/情绪/高扬!

 望着你——怎能不/情思/激荡!


要么只仰视,要么来攀登,

向着无上的绝顶迈进——

 独立于万山高处的峰颠,

 云涛生眼底,气象在胸间。

 

___未顾及译文的准确,仅划分音步.有一处作了调整.

全诗为杂言四步整齐式.

还有一个显著特点:每两行各各对称.

在划分音步时采用了"的"字后靠方式.

[此贴子已经被作者于2008-11-2 9:14:57编辑过]

TOP

又;古诗今译是学习格律体新诗的良法.

[此贴子已经被作者于2008-10-29 8:00:13编辑过]

TOP

译作虽然保留了原作的气势,但味道大减。
晚来天欲雪,能饮一杯无http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

要译得相当于原作几乎是不可能的.所以有一种说法:诗歌具有"抗译性",或者干脆说"诗不可译".

TOP

诗还是不译的好。

TOP

我思故我在,古人的心思我们未必能全部体会,更遑论重新表达,我能做的,也就是尽量契合先人的思绪,用现代语言作别样的表述,不求其工,但求我心之虔诚,看可否找寻得丁点儿的蛛丝马迹,为一脉相承求得一条路径。——我想,我们的格律体新诗只有从传统的古诗词中来,吸收外域的精髓,博采众长,有所扬弃,自创一格,才是正途。
峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

TOP

翻译不求有原作的神韵,但如果连翻译都做不好,就不要说什么创作了;毕竟在现代,我们的诗歌语言、词句还很有限,我们要从古诗文中,从外文中寻求符合当代语境、现代思维、通俗词意的语句字词出来,使我们的表达更加通顺流畅与准确。
峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

TOP

作为练习是可以的。 诗也有译得好的。 齐云兄译高启的诗,至今令人回味。
不忘初心,方得始终。

TOP

作为练习,可以适当地融入"创作"的成分,即加大意译的分量.

如<鲁拜集>的英译接非常成功,成为英诗之经典.

TOP

返回列表