返回列表 发帖

“立马锐克”(limerick)*唱和

黄杲炘——
    译诗起得早,来不及穿衣,
    想不到“赤膊”就此成风气。
        穿这种新衣虽便当,
        却有傻老头瞎嚷嚷:
   咋还看得出皇帝或泼皮?

诗酒自娱——

我给你戴上“大家”**的帽子,
不高也不低,觉得很合适 。
    有人看见了不高兴,
    你就别理会成不成:
多译些好诗叫他长见识!
*一种打油体英诗,仿诗格律相同。音步为44334,韵脚为aabba.
**我称黄杲炘先生为英诗汉译大师,他表示谦虚,不肯接受。

“大家”的帽子,最终是会由大家共同授予的!

TOP

本帖最后由 诗酒自娱 于 2013-3-22 19:22 编辑

和“立马锐克”(limerick)一首

各国诗都有各自的格律,
适应各民族自己的言语。
    译诗不译出其音韵,
    便是改诗歌作散文:
笑国人偏爱去削足适履!
   
   
   ——近百年“散文式”的译诗误导吾国诗人和读者,危害不小,是当代汉诗“散文化”倾向的主要诱因。黄杲炘先生译诗能矫此弊端,深佩!所以,希望黄先生“多译些好诗叫他(那些音韵反对者)长见识”是十分必要的!
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

TOP

返回列表