晕倒。果然能者无所不能,一音步的诗也有了,实践给理论出题目了,逐明老哥的理论没论述过这种诗。见过一首类似的英诗,也是诗行超短,排列成墓碑状,与内容相配合。 前三节用水珠从叶上滑落来形容往事,非常形象。精神分析理论以为诗常与梦相通,二者使用的都是方法很相似,故称诗人为白日做梦者。做梦时,理智已基本停止,心灵只会用原始思维来活动,譬如梦者觉得某人很威武、让人恐惧,但梦时心理不会使用概念,不知道用威严这样的词来表达,梦中思维可能就让那个人变成狮子(突然想到,埃及的人面狮身像也许只是记载一个梦而已),以表达自己对他的敬畏。水滴顺着叶面慢慢下滑,到要掉下时,那种欲舍还连最后猛然掉下的过程,是不是极像一段往昔的感情(往事)? 因为行短,就算是隔行压韵,韵也很密了。再录一节从逐明老哥《新诗格律探原》第三章“韵式”里的超强韵例,以供高人一笑: 鸾舆三顾茅庐,汉祚难扶。日暮桑榆,深渡南庐,长驱西蜀,力拒东吴。美乎周瑜妙术,悲夫关羽云殂。天数盈虚,造物乘除,问汝何如笑赋归欤?〔按:有下划线的字都押了韵。〕 |