蓝路 当前离线
金牌会员
[此贴子已经被作者于2008-2-17 11:26:50编辑过]
响水滩客 当前离线
荣誉版主
TOP
二十四桥 当前离线
版主
浅 当前离线
论坛元老
静聆花开 当前离线
晕哦!看到这个刚好在看夸西莫多的诗,哈,我还以为是写他的呢?
还在奇怪只有一种丑陋 读懂了你是什么意思呢?哈,想当然是多么可笑的一件事啊!抱歉了!
不过记得有谁说过,"诗歌最注重感觉,也最忌讳过于浅白。其实不用太担心读不懂诗歌,大胆去理解:)很多时候诗歌真正的意义正是在读者的理解中才得以存在的———换种说法,怎么去理解诗歌都是对的。"
呵!我想我可以自欺亦可以欺人哦[em31]
梦飘飘 (飘飘)当前离线
梦飘飘
嗯,印象中还是加西莫多这个译法比较通用。
这类诗歌应该加注的。:)
凤舞九天 当前离线
自在观花
不好意思,是我疏忽了。我这里写的是《巴黎圣母院》中那个敲钟人,又译为卡西莫多、加西莫多。在雨果笔下,他有着丑到极点的相貌:几何形的脸,四面体的鼻子,马蹄形的嘴,参差不齐的牙齿,独眼,耳聋,驼背……似乎上帝将所有的不幸都降临在了他的身上。他外貌丑陋,但是内心却是高尚的。他勇敢地从封建教会的“虎口”中救出了爱斯梅拉达,用“圣殿避难”的方法保住了姑娘的性命。在圣母院中,卡西莫多无微不至地照顾爱斯梅拉达。这种无私的奉献和副主教膨胀的私欲恰好形成鲜明的对比。
干脆把标题改了,改为《卡西莫多》。
呵呵,蓝路兄很擅长写这些读解人物的诗篇,这篇亦有自己的独到之处。
欣赏了,
推荐。