返回列表 发帖

[原创]伽西莫多

                  伽西莫多
 
             在各种各样的花朵上
             你默读着各种各样的美丽
             只有一种美丽
             默读着你
 
             从各种各样的眼神里
             你读懂了各种各样的丑陋
             只有一种丑陋
             读懂了你
 
             哦,夸西莫多
             一个关于命运的名词解释
             当你用各种各样的不幸
             为我解释了各种各样的命运
           
             是否还有一种命运等着我
             用一生去解释?

[此贴子已经被作者于2008-2-17 11:26:50编辑过]

细读,后两段似乎有些多余,同桥。
个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

觉得前两段还贴切,后面似乎有些跑得太远了.

TOP

看过《巴黎圣母院》这部片子,印象深刻。但我依然不明白这首诗呢[em04]

TOP

晕哦!看到这个刚好在看夸西莫多的诗,哈,我还以为是写他的呢?

还在奇怪只有一种丑陋
             读懂了你
是什么意思呢?哈,想当然是多么可笑的一件事啊!抱歉了!

不过记得有谁说过,"诗歌最注重感觉,也最忌讳过于浅白。其实不用太担心读不懂诗歌,大胆去理解:)很多时候诗歌真正的意义正是在读者的理解中才得以存在的———换种说法,怎么去理解诗歌都是对的。"

呵!我想我可以自欺亦可以欺人哦[em31]

三人行,必有我师.      

TOP

晕!一开始我读着还自信地认为是在写《巴黎圣母院》中的卡西姆多,怎么读到二楼就全变了!看来,国人还是写点国人的东西好!
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

QUOTE:
以下是引用凤舞九天在2007-2-3 12:25:47的发言:

嗯,印象中还是加西莫多这个译法比较通用。

这类诗歌应该加注的。:)

对啊,上次《神话的另一种解读》中《女娃》一诗也出现过这种问题,瞧我这记性。

TOP

嗯,印象中还是加西莫多这个译法比较通用。

这类诗歌应该加注的。:)

容淡华伫,材不材间。

TOP

不好意思,是我疏忽了。我这里写的是《巴黎圣母院》中那个敲钟人,又译为卡西莫多、加西莫多。在雨果笔下,他有着丑到极点的相貌:几何形的脸,四面体的鼻子,马蹄形的嘴,参差不齐的牙齿,独眼,耳聋,驼背……似乎上帝将所有的不幸都降临在了他的身上。他外貌丑陋,但是内心却是高尚的。他勇敢地从封建教会的“虎口”中救出了爱斯梅拉达,用“圣殿避难”的方法保住了姑娘的性命。在圣母院中,卡西莫多无微不至地照顾爱斯梅拉达。这种无私的奉献和副主教膨胀的私欲恰好形成鲜明的对比。

干脆把标题改了,改为《卡西莫多》。

 

TOP

呵呵,蓝路兄很擅长写这些读解人物的诗篇,这篇亦有自己的独到之处。

欣赏了,

推荐。

容淡华伫,材不材间。

TOP

返回列表