以下是引用诗酒自娱在2008-1-2 8:11:43的发言:十四行诗发源于意大利民间,后来流布四方,成为一种世界性诗体,由此也产生了许多变体. 十四行诗移植到中国几乎与新诗的诞生同步,到目前可以说已经适合了这方水土,"洋芋"成了"土豆". 但是,由于一些不负责任或者低能的翻译者的误导,让一些人以为什么规矩也不讲,只要每首凑足14行,就是"十四行诗",其实大谬不然.这与只是七言八句的作品,决不能成为七律同理. 外国的十四行诗,其音步都是整齐的,韵式多样,偶有无韵体.中国的十四行诗,如果说初期那种"自由"状态还可以谅解,那么,如今"什么规矩也不讲,只是每首凑足14行"的作品就只能纳入"自由诗"的范畴了. 可以参看众多翻译家翻译的白朗宁夫人的十四行诗,便可略见端倪……而其他译者对其它十四行诗的翻译,也只存在汉语言的掌握、原作的领悟、诗歌修养等问题。谢谢先生关注! |