返回列表 发帖

译I travelled among unknown men

I travelled among unknown men(By:William Wordsworth)

I travelled among unknown men
  In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
  What love I bore to thee.

'Tis past, that melancholy dream!
  Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
  To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
  The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
  Beside an English fire.

Thy mornings showed, thy nights concealed,  
  The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
  That Lucy's eyes surveyed.


我曾在海外土地上旅游(作者:威廉.华兹华斯)

我曾在海外土地上旅游
  身边是陌生之人;
哦,英格兰,那个时候
  我才知爱你之深。

忧愁的那梦境已经离去!
  我与英格兰海岸
再不会分离;因为呵爱你
  已一天胜过一天。

我曾感受到我要的欢乐
  就在你山岭之间;
我爱的姑娘曾摇着纺车
  就在你炉火旁边。

降临的夜色,微露的晨光,
  露西留连的凉亭;
而她临终前不舍的眺望
  是你的田野青青。
手握灵珠,心开天籁

TOP

瞻彼海涯,绿草萋萋。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
手握灵珠,心开天籁

TOP

再改。

当我被陌生淹没自己

当我/被陌生/淹没/自己
旅行在/海外/之地
哦,苏格兰!我才/深知  
我有/多么的/爱你

梦的/忧伤/离去!你我
从此/再不会/分离
哪怕/一秒;我都/感觉
我在/越来/越爱你

我所/渴求的/真情/欢乐
皆在你/众山/之间
我所/珍爱的/摇着/纺车
犹在你/炉火/旁边

晨光/能显,夜幕/可掩
亭前/露西的/倩影
而她/最后/深情的/流连
是你的/碧草/青青

TOP

正如你所言,这两个句子公用一个宾语。英语里经常这样用的。不过在一般文章里两个句子要用and连接,诗则可以就省去。

TOP

Thy mornings showed, thy nights concealed,  
  The bowers where Lucy played;
——这两行,是不是不是三个独立的句子,而是一种特殊句式,即Thy mornings showed  the bowers where Lucy played,
thy nights concealed  the bowers where Lucy played的合并?英语里有没有这样的做法?
就象徐志摩的诗:
你有你的,我有我的,方向。
手握灵珠,心开天籁

TOP

本帖最后由 一江秋水 于 2013-4-19 13:04 编辑

当我随/互不/相识/之师(“互不相识之师”是原文没有的意思,我觉得作者是单独旅游)。
你是对的,是我没注意。不过不好改。试一下:
当我淹没于素不相识
旅行在海外之地
哦,英格兰,才深知
我有多么的爱你
有些牵强。呵呵。
苏格兰是我的笔误,应是英格兰。

TOP

原作是严谨的格律诗,最适合用格律体新诗来译了。原作押的是交韵,奇数行四步,偶数行三步,抑扬格,汉语格律体新诗对韵和步都能处理,唯对抑扬不能处理,如果用汉语的平仄交替来替代英语的抑扬,那是更高标准的翻译了,我翻译时特别对句末两个音步尽量平仄交替。
对汉语新诗的音步划分,本坛是有定论的,这也是本坛的重要贡献之一。原则是二字步、三字步为主,一字步只能出现在句首或句末且相邻是三字步,对语义不可分的四字步作形式化处理:一是中分成二个二字步,二是首、尾字向前或向后并入前、后的音步。只有音步划分的客观标准明确,才能确定一行诗是几步,所以说音步划分是格律体新诗的基石之一。
你所划分的拍,可能是自己诵读时的停歇,因为这与个人朗诵习惯有关系,不能作为音步划分的客观标准。“只是最后一节第一句多了一拍,想不出处理的办法。或可改用另一种节拍划分形式,以避免此问题”这说明就算是同一个人,每次朗诵停歇的拍也是不一样的。
我的译作除第三行特殊外,奇数行安排两个三字步两个二字步,偶数行安排一个三字步两个二字步,结尾不用三字步(三字步称吟诵调,古诗句末多用,二字步称朗诵调,新诗句末常用)。音步是这样划分的:

我曾在/海外/土地上/旅游
  身边是/陌生/之人;
哦,英格兰,那个/时候(诗行中间的标点符号,肯定是音步划分所在之处,故不另外标出音步)
  我才知/爱你/之深。

忧愁的/那梦境/已经/离去!
  我与/英格兰/海岸
再不会/分离;因为呵/爱你
  已一天/胜过/一天。

我曾/感受到/我要的/欢乐
  就在你/山岭/之间;
我爱的/姑娘/曾摇着/纺车
  就在你/炉火/旁边。

晨光曾/渐显,夜色曾/深藏
  露西/留连的/凉亭;
而她/临终前/不舍的/眺望
  是你的/田野/青青。

你的译作,按本坛音步划分,是这样的:

当我随/互不/相识/之师(“互不相识之师”是原文没有的意思,我觉得作者是单独旅游)
旅行到/海外/之地
哦,苏格兰,才深知(为什么译成苏格兰?)  
我有/多么的/爱你

忧伤的/梦已去,你我
从此/再不会/分离
哪怕/一秒!都/感觉着
我在/越来/越爱你

我所/渴求的/真情/欢乐
皆在你/众山/之间
我所/珍爱的/摇着/纺车
犹在你/炉火/旁边(本节翻译精彩,我译连用“曾”很是笨拙)

晨光/微露,夜幕/轻掩
亭前/露西的/顾盼
而她/临终/深情的/流连
是你的/碧草/清原

其实名作应该有很多种翻译,然后有眼光的编书的人才好挑出最理想的译作。
手握灵珠,心开天籁

TOP

回复  一江秋水

一、三行要押韵的。请教,最后一节前两行是不是特殊句式,show  和conceal在诗中是不是 ...
齐云 发表于 2013-4-18 20:22

是这样的。但我感觉总用“曾”不太贴切。其实作者是把过去的回忆融进了现在的情感里。参照你的译文,我试了一下:

当我随/互不相识/之师
旅行到/海外/之地
哦,/苏格兰,/才深知  
我有/多么的/爱你

忧伤的梦/已去,/你我
从此/再不会/分离
哪怕/一秒!/都感觉着
我在/越来越/爱你

我所渴求的/真情/欢乐
皆在/你众山/之间
我所珍爱的/摇着/纺车
犹在/你炉火/旁边

晨光/微露,/夜幕/轻掩
亭前/露西的/顾盼
而她临终/深情的/流连
是你的/碧草/清原

基本上随了你的节奏,只是一三节少用一字。另:前两节同韵,后两节同韵,中间两节单行同韵,且第一四节皆一韵到底。只是最后一节第一句多了一拍,想不出处理的办法。或可改用另一种节拍划分形式,以避免此问题:

当我随/互不相识之师
旅行到/海外之地
哦,苏格兰,/才深知  
我有/多么的爱你

忧伤的梦已去,/你我
从此/再不会分离
哪怕一秒!/都感觉着
我在/越来越爱你

我所渴求的/真情欢乐
皆在/你众山之间
我所珍爱的/摇着纺车
犹在/你炉火旁边

晨光微露,/夜幕轻掩
亭前/露西的顾盼
而她临终/深情的流连
是你的/碧草清原

——恩,感觉这样似乎好些,好像更适合吟诵。你觉得呢?仅供参考,彼此切磋。

TOP

回复 3# 一江秋水

一、三行要押韵的。请教,最后一节前两行是不是特殊句式,show  和conceal在诗中是不是都是及物动词,它两伙用下面的宾语?如果这样,这一行就可以译成:晨光曾渐显,夜幕曾深藏
手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表