返回列表 发帖

寄鞋

洛夫

间关千里 寄给你一双布鞋 一封 无字的信 积了四十多年的话 想说无从说 只好一句句 密密缝在鞋底

这些话我偷偷藏了很久 有几句藏在井边 有几句藏在厨房 有几句藏在枕头下 有几句藏在午夜明灭不定的灯火里 有的风干了 有的生霉了 有的掉了牙齿 有的长出了青苔 现在一一收集起来 密密缝在鞋底

鞋子也许嫌小一些 我是以心裁量, 以童年 以五更的梦裁量 合不合脚是另一回事 请千万别弃之 若敝屣 四十多年的思念 四十多年的孤寂 全都缝在鞋底

后记:好友张拓芜与表妹沈莲子自小定婚,因战乱在家乡分手后天涯海角,不相闻问已逾四十年;近透过海外友人,突然获表妹寄来亲手缝制的布鞋一双。拓芜捧着这双鞋,如捧一封无字而千言万语尽在其中的家书,不禁止涕泪纵横,欷歔不已。现拓芜与表妹均已老去,但情之为物却是生生世世难以熄灭本。本诗乃假借沈莲子的语气写成,故用辞力求浅白。

(原载《台港百家诗选》 葛乃福编 江苏文艺出版社1990年出版)

喜欢的理由:

台湾著名诗人洛夫的诗,因欧化风格太重,大多数作品我不喜欢,独喜这首《寄鞋》。

从诗作后记知道,这首诗是代人作的。不管是代人作还是自抒胸襟,诗人这首诗写得真是好,把一段爱情悲剧描写得如此惊心动魄,令人热泪欲滴。四十年的守望,一双针脚密密的布鞋,一段永生无望却执着守望的爱情……诗情在一句句浅白朴素的诗行里流淌着,奔涌着。绵绵的思念,喃喃的叹息,殷殷的期许,这哪里是诗,完全是对爱情如泣如诉的讴颂和祭礼!尽管,诗中并没有对爱情大嚷大叫,只是一些朴素的句子、意象、场景、事物。

诗的妙处就在于把虚的东西写实,把实的东西写虚。这首诗就是把虚写实的典型。我特别喜欢此诗第二段,用极其形象可感的描述,把女主人公无尽的思念和痛苦渲染得十分鲜活,富于质感,似乎成为可触摸的东西。读着这些句子,读者对这段爱情悲剧可说是感同身受,完全进入角色化体验了。这就是诗歌的魅力。

一首《寄鞋》,朴素至极,生动至极,感人至极!

个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

以下是引用响水滩客在2006-5-11 16:50:58的发言:

飘飘不太喜欢我推荐的那几首诗,也没关系,青菜萝卜,各有所爱嘛。我还想专门开一个帖子,标题就叫《我不喜欢的名诗》呢。

好样的,这才叫有个性的人生:))
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

沙扬娜拉 ----赠日本女郎 徐志摩

最是那一低头的温柔, 像一朵水莲花不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重, 那一声珍重里有蜜甜的忧愁----- 沙扬娜拉!

很喜欢这首,诗短意丰情景动人,说不出的好,就像遭遇了爱情,无法言说因为所以,但就是喜欢:))

诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

以下是引用唐古拉山风语者在2006-5-11 18:42:40的发言:

个人不喜欢外国诗。

一译过来,根本无法和本土诗一较高下。

但本土新诗是在译诗的影响下才发展起来的呵,译诗虽然比不上原诗,但译得好,还是值得欣赏,这也许是一种“艺术的置换”吧。

个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

用汉语翻译汉语,犹自无味。

更不要说汉译英,英译汉了。

晚来天欲雪,能饮一杯无http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

个人不喜欢外国诗。

一译过来,根本无法和本土诗一较高下。

晚来天欲雪,能饮一杯无http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

以下是引用响水滩客在2006-5-11 16:50:58的发言:

飘飘不太喜欢我推荐的那几首诗,也没关系,青菜萝卜,各有所爱嘛。我还想专门开一个帖子,标题就叫《我不喜欢的名诗》呢。

响水风度,让人欣赏。
晚来天欲雪,能饮一杯无http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

再贴一首荷尔德林的诗,喜欢的理由同前:

献给命运女神们 荷尔德林   万能的女神们!请假我一个夏季, 一个秋季,让我的诗歌成熟, 那么,我的心儿,满足于 这甘美的游戏,就乐愿死去。   这颗心灵,在生时不能获得它那 高贵的权利,死后也不会安宁; 可是,有一天,这神圣的事业, 深藏在我心中的诗歌获得完成,

那么,冥府的沉寂,欢迎你来吧! 我将会满足,即使我的乐器 没有伴我同住;我只要有一天 过着神的生活,我就更无他求。 (钱春绮 译)

[此贴子已经被作者于2006-5-11 16:57:21编辑过]

个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

以下是引用梦飘飘在2006-5-11 14:48:27的发言: 我偏爱短诗,读到的不多,喜欢的却不少,感觉只要能读懂都能喜欢上:))的确,不同时期不同心境喜欢的全然不同,也喜欢像《致橡树》这类诗,初看了一遍朋友们的喜欢诗,感觉响水兄喜欢的那几首我不太喜欢,最初读那样的诗我总也接受不了那也是诗,因此也就怎么都喜欢不上外国的诗。当然,我对诗是不懂的,压根也就不敢说什么是诗了,只是说自己的爱好和感受罢了。最近两年,却越发的喜欢上本坛的诗,特别是唐古的诗和菜花的评帖。早前也特爱桥和雨的诗,那时桥叫水中的颜,想着这名就很美很愉快。现在许是人老心亦老,日趋平和呆钝,所以特别能感动我的好像越来越少了,呜呼,这是我最大的悲哀。

飘飘不太喜欢我推荐的那几首诗,也没关系,青菜萝卜,各有所爱嘛。我还想专门开一个帖子,标题就叫《我不喜欢的名诗》呢。

个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

很支持这样的举动。
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

返回列表