返回列表 发帖
好吧,我们不再一起漫游     我们将不再徘徊

查良铮译             杨德豫译

 

好吧,我们不再一起漫游,     我们将不再徘徊,

消磨这幽深的夜晚,         在那迟迟的深夜;

尽管这颗心仍旧迷恋,       尽管心儿照样爱,

尽管月光还那么灿烂。        月光也照样皎洁。

 

因为利剑能够磨 剑鞘,       利剑把剑鞘磨穿,

灵魂也把胸膛磨得够受,       灵魂也磨损胸臆;   

这颗心呵,它得停下来呼吸,    心儿太累,要稍喘,

爱情也得有歇息的时候。       爱情也需要歇息。

 

虽然夜晚为爱情而降临,      黑夜原是为了爱,

很快的,很快又是白昼,       白昼转眼就回还,

但是在这月光的世界,       但我们不再徘徊,

我们已不再一起漫游。        沐着那月光一片。

[此贴子已经被作者于2009-3-24 17:18:49编辑过]

峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

TOP

在那么艰难的条件下,查良铮翻译了《唐璜》,皇皇巨著,确实令人敬佩。
但杨译拜伦诗歌,自觉的格律要求,耳目一新的诗歌语言,它没有承前却足以启后。我认为现代诗歌如果有那么几首可以传世,徐志摩得三分之一、余下的得三分之一的三分之一,剩下的的就是杨译拜伦诗歌了。
峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

TOP

 

杨德豫译《拜伦抒情诗七十首》,这书我家里也有的。小时候就是读这个。:)

 

拜伦的诗,我还是比较喜欢查良铮的译本,感觉诗味更浓郁些。

不忘初心,方得始终。

TOP

返回列表