但为君故 当前离线
金牌会员
查良铮译 杨德豫译
好吧,我们不再一起漫游, 我们将不再徘徊,
消磨这幽深的夜晚, 在那迟迟的深夜;
尽管这颗心仍旧迷恋, 尽管心儿照样爱,
尽管月光还那么灿烂。 月光也照样皎洁。
因为利剑能够磨 剑鞘, 利剑把剑鞘磨穿,
灵魂也把胸膛磨得够受, 灵魂也磨损胸臆;
这颗心呵,它得停下来呼吸, 心儿太累,要稍喘,
爱情也得有歇息的时候。 爱情也需要歇息。
虽然夜晚为爱情而降临, 黑夜原是为了爱,
很快的,很快又是白昼, 白昼转眼就回还,
但是在这月光的世界, 但我们不再徘徊,
我们已不再一起漫游。 沐着那月光一片。
[此贴子已经被作者于2009-3-24 17:18:49编辑过]
TOP
凤舞 (凤舞)当前离线
海,无边际。
管理员
杨德豫译《拜伦抒情诗七十首》,这书我家里也有的。小时候就是读这个。:)
拜伦的诗,我还是比较喜欢查良铮的译本,感觉诗味更浓郁些。