返回列表 发帖
本期作品异彩纷呈,期望早日一睹为快。

TOP

好!泰、新、马一行中少了"董味甘",请诗酒补上。

TOP

格律之章主持人语
    选罢本期格律体新诗诗稿,一声长喟,这是一群什么样的作者啊!他们中间,有患难多经的退休干部和工人、刚刚大学毕业进入社会的朝气蓬勃的青年,有水电站工作人员、文学杂志编外编辑、企业董事长、职业经理人、校长、医院院长、政府工作人员、围棋教练、产品销售经理、报社记者、海外数学专业留学生、银行职员,功利主义只能浸蚀以诗歌为职业的体制内人士,影响不到他们。他们的创作,不受各种干扰,更具理想色彩!他们对格律体新诗理论建设和创作实践长期坚持不懈孜孜不倦的追求,代表诗歌内在发展方向和要求,也必将是中国新诗未来发展的潮流。这些诗,看不到晦涩不通的语言和玄奥难解的思想,只有“别了,爱过的人,愁过的心/别了,歇过的驿,饮过的井”这样不着痕迹的炼字,只有“如果月底没返回/可能双飞,可能双规”这样痛快淋漓的讽刺,只有“云儿在冬季/碎成雪花/飘洒到人间/洗尽铅华/晶莹又温柔/多么像妈妈/轻声问妈妈/在天上还好吗”这样的绻缱深情,只有“到如今已是雪染鬓霜/对大千方是仔细参详......只盼望暖风徐徐吹下/站在山野看莺飞草长”这样的人生自悟。亲爱的读者,不要受任何理论的影响,也掩去作者的名字,只细心体会读这首诗歌的第一感觉,如果你觉得美,那就是美了。在这个诗歌丧失标准的混乱的年代,不论创作,还是欣赏,我们只有依靠我们的本能,我们象赤子一样易受感染的心灵,忘记东方和西方,忘记现代和传统,来寻找诗歌,导向诗歌,这样我们才配为伟大诗歌时代来临前夜的作者和读者。

                                     --- 齐  云

TOP

【译海诗花】
主持人语

朱自清先生早就指出,对于新诗,早前的“诗界革命”有所影响,“不过最大的影响是外国的影响”。具体而言,那些“始作俑者”是直接从外国诗歌原文接受影响,而更多地读者则是从外国汉译的文本接受影响。可惜的是,因为新诗没有现成的格律可以利用,于是大部分外国优秀格律诗译成新诗大部分成了自由诗,造成了根深蒂固的误解,以为外国诗歌都是自由诗。这成为一直以来中国诗坛自由诗占居统治地位的一个重要原因。正因为如此,卞之琳先生才说外国诗歌的翻译工作是“功过参半”,而当一些有见识、有能耐的翻译家运用新诗格律对应翻译外国格律诗的时候,他又誉之为“译诗艺术的成年”。
本刊以建设新诗格律和建立格律体新诗为己任,自然不能忽视对外国诗歌格律的借鉴,这种借鉴的方式首要的就是要以中国新诗格律对应外国诗歌格律来进行翻译。此外,本刊还进行了一项开创性的工作,就是以外国诗歌格律对应翻译我们的格律体新诗。
这样,我们就一方面继续着以新诗格律翻译外国格律诗的正道,一方面开辟着格律体新诗走向世界的道路。区区此心,敬请谅察。                 ——任雨玲

TOP

值得期待:)

TOP

很是期待这一期的《东方诗风》!问好各位编辑老师,大家辛苦了!

TOP

返回列表