返回列表 发帖

前天闲读的时候,知道在解放前有的人曾经说:“诗人写诗,是不得不写,至于谁要是因为吃了这果实而死掉,只能怪他吃错了果子,不关诗人什么事。”看到这里的时候,我在心里是赞同这句话的,以为他说的是对的。不料,接着读下去,有人反驳到:“不能吃的毒果子虽会有人误食,但根本的下场却是被人砍伐”(反驳的原文不是这样说的,但理解后的意思是这样,我没有照搬原文)。

写诗的时候,也会有人说:“我写东西是不得不写,至于谁要是看不懂,诗人不能负责”。但把诗帖出来就是为了给人看的,楼主的这篇太杂了,思路瞬息万变,都收在诗里了。写东西,可以将次要的舍去,取最强烈最能震撼人心的部分。

TOP

外国诗经过翻译后极容易失去原意而变得晦涩难懂了.

TOP

呵呵.把观点接收.不过.第二首.不是我写的,而是外国大诗人而写的

TOP

第一首的表达有点艰涩,第二首还好。
容淡华伫,材不材间。

TOP

呵呵,希望老师读懂.在下面引荐一首很好的诗歌.

突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨在落下 或曾经落下。下雨 无疑是在过去发生的一件事

谁听见雨落下 谁就回想起 那个时候 幸福的命运向他呈现了 一朵叫玫瑰的花 和它奇妙的 鲜红的色彩。

这蒙住了窗玻璃的细雨 必将在被遗弃的郊外 在某个不复存在的庭院里洗亮

架上的黑葡萄。潮湿的幕色 带给我一个声音 我渴望的声音 我的父亲回来了 他没有死去。

TOP

读过之后,颇多地方,有些不解。

明日再读。

晚来天欲雪,能饮一杯无http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

返回列表