I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
最熟悉茫茫黑夜(作者:罗伯特.弗洛斯特)
我是/最熟悉/茫茫/黑夜的/人。
我曾/冒雨/外出――又戴雨/回归。
我曾/走出了/灯火/辉煌的/城镇。
我看到/那些/小巷,真叫人/垂泪。
我遇到/敲锣的/更夫/巡夜/值勤,
却低下/目光,不解释/夜游/何为。
我曾/悄然/站立,停下/足音,
静听/从另条/街道/某个/房间,
远远/传来/断断/续续的/呼声――
但不是/喊我/回来,也非说/再见;
更远方,一座/闪闪/发光的/时钟
在超凡/绝尘的/高处/将夜空/照亮,
并宣告/时间/没有/是非/之分。
我是/最熟悉/茫茫/黑夜的/人。
注:原诗是种特殊的十四行诗,五步抑扬,连环韵,多处有跨行跨节。译诗也译成五步,连环韵,尽量用律句。
[此贴子已经被作者于2005-7-2 22:29:53编辑过] |