但为君故 当前离线
金牌会员
华族的神山!普天下的中原,
列祖列宗曾虔诚地祁愿——
被祭奠——愿帝王的霸业长久;
受膜拜——愿臣民的衣食无忧。
是造化造就了浑成的伟力,
是伟力召唤起灵魂的皈依——
峰峦在隐现中前往碧落,
仿佛是神灵往来的道路。
绿野从无尽处向更远处掠过,
更美的风景,在更高的山间——
望着你——怎能不情绪高扬!
望着你——怎能不情思激荡!
要么只仰视,要么来攀登,
向着无上的绝顶迈进——
独立于万山高处的峰颠,
云涛生眼底,气象在胸间。
诗酒自娱 当前离线
站长
管理员
杨译是全格律的译法,的确值得我们借鉴.
译诗好的,可以推动中国新诗的格律建设,坏的就起到破坏作用.我早有文章论及.
TOP
凤舞九天 当前离线
自在观花
论坛元老
拜伦的诗歌,我比较喜欢查良铮(也即穆旦)先生的译本。:)
一江秋水 当前离线
在此再次推荐杨德豫先生翻译的《拜伦抒情诗七十首》,它代表了百年新诗的最高成就,并且指引了诗歌向海洋流去的方向。熟读之胜过雄诗万首,不可不读,不可不熟读。
作为练习,可以适当地融入"创作"的成分,即加大意译的分量.
如<鲁拜集>的英译接非常成功,成为英诗之经典.
凤舞 (凤舞)当前离线
海,无边际。
秋水涟滟 当前离线
副站长