返回列表 发帖

[原创] 《磁器口》再译

以下是美国人汤姆·克若伏(TOM Crowford)咏重庆近郊古镇磁器口的诗,由翻译家杜承南译为汉文,现在又由微斋先生据此用古风译出。

汤姆·克若伏(TOM Crowford)原作:(略)

杜承南译文:

重庆,磁器口。

退休老人真多,

口中无牙,白发满头,

身穿蓝色中山服,缀有黑色大纽扣。

他们从早到晚,吐雾吞云,

形形色色的龙门阵,

摆满大大小小的茶楼。

高谈陈年旧事,少论明朝今后。

用滚烫的鲜开水,

冲开层层绿茶叶,

而后再细细慢品。

磁器口——慢节奏,

石板铺小路,

小街窄巷岁月悠悠,

波翻浪卷的嘉陵江,

在它身旁奔流......

微斋先生根据杜译再译作古风:

重庆磁器口,闲人多耄耋。

口中望无牙,满头铺白雪。

身着中山服,纽扣皆黑色。

清早聚茶楼,夜阑始相别。

大摆龙门阵,香烟明复灭。

不议后来人,只说古时杰。

壶壶鲜开水,层层绿茶叶。

细品人生味,时光缓缓越。

往来石板路,小巷度岁月。

镇外嘉陵浪,滔滔流不歇!

[此贴子已经被作者于2005-9-10 20:53:38编辑过]

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

很抱歉!原文在原译者手中,一时难以发帖。待俺闲时寻他,期诸来日可也。
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

TOP

瓷器口是重庆沙坪坝的著名古镇,现已成为游人如织的景区了。有机会我与微斋给各位导游。

TOP

虽然没看到英文原诗,但感觉新体、旧体译得都很不错。诗的最后很有特色,先写人,后写景,由近处推到远处,一种特殊的情韵蕴含在这个场景变化中。

手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表