以下是引用诗酒自娱在2009-2-14 15:35:41的发言:
两个问题:
一、外国诗歌的译文有严格按照原诗格律翻译的优秀作品,对于建立格律体新诗的参考意义是不能否定的;
二、古典诗歌的译文也有按照格律体新诗的规则翻译的优秀之作,同样不能否定.
诗酒自娱老师说的这两个事实确实存在,但与原文比较来说:翻译诗在风格、涵义、格律上跟原文根本不是一回事,最多只能算是译者自己理解意义上的一种再创造罢了。
还有一事得说明:曾今有一些优秀的新诗作者走得是这样一条捷径——借助外文诗的意境再创造汉语新诗!形同意译,几乎达到了半年一集的速度,水平还蛮高,却一点也寻不着其创造的心理历程和外部环境。因为是意译,即使有人寻到了原文,在理解和翻译上也不可能一致,故实在也不好怎么说。这些诗人真让人受不了!
[此贴子已经被作者于2009-2-24 17:51:57编辑过] |