返回列表 发帖

1、
一定有洁白的云,
在那遥远的地方等着我。

2、
我要远离法律,
远离这病态的社会。

3、
我要带一些书。
不为考试,不为文凭,不为学识。
我不带手机。

4、
我不再说谎。
哪怕面对一只呆头呆脑的猫头鹰。

5、
我会珍惜路上的一切,
以偿还世界给我的爱。

6、
我保证,我的欲望不会多过需要。
我保证,我会很快乐。
但不敢保证,我会回来。

7、
我会做一些没有意义的事。
比如,挂一株四叶草在那棵朝南的树上。

8、
我会去红草滩,
那里芦苇很深,
走进去,谁也找不到。

除了那些洁白的云。

9、
我还会去罗布泊,
那里荒凉危险,
走进去,谁也不会找。

除了那些洁白的云。


2009-2-19
http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

总是想避世,大约因为总是避不了的。在自己的心里造一个清净的所在,倒是可以的。

TOP

唐版主换名字了啊~~诗风依然淡静、洒脱。
http://blog.sina.com.cn/banpianyezidecaowu

TOP

QUOTE:
以下是引用思无邪在2009-2-24 11:51:49的发言:
泰戈尔的《飞鸟集》原文是孟加拉文,泰戈尔自己将它翻译成了英文后推向世界,汉译本都是在其英译本基础上翻译的,看翻译诗歌只能学其内容,学不来形式,而诗歌之美是内容和形式的完美结合,缺一不可!内容只是意思、意境、思想、境界;形式包含了文字和音韵。故我认为,写这样的诗还需根据汉语本身具有的音律特点加强炼字炼句押韵,如此才能称其为诗。
QUOTE:
说得在理,同感。
 

峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

TOP

泰戈尔的《飞鸟集》原文是孟加拉文,泰戈尔自己将它翻译成了英文后推向世界,汉译本都是在其英译本基础上翻译的,看翻译诗歌只能学其内容,学不来形式,而诗歌之美是内容和形式的完美结合,缺一不可!内容只是意思、意境、思想、境界;形式包含了文字和音韵。故我认为,写这样的诗还需根据汉语本身具有的音律特点加强炼字炼句押韵,如此才能称其为诗。

[此贴子已经被作者于2009-2-24 17:24:44编辑过]

TOP

欣赏大作。问好!

TOP

“重复别人固然不好,重复自己,也是问题。走出别人不易,走出自己尤难。”蓝路所言极是!
士为知己者死,诗因知己者活。
我希望我的诗——字少义多,言浅情深,语淡味浓,思奇韵和。
卜白的博客——http://blog.sina.com.cn/yx571

TOP

QUOTE:
以下是引用天许在2009-2-21 22:48:38的发言:

象这类诗唐古写得已经非常好,非常熟练了,但,写得太多便让我感觉到唐古的惰性。

应该尝试更多的题材,作些改变。你能做到。我从来都不怀疑。

---天许直言。

[此贴子已经被作者于2009-2-21 22:54:43编辑过]

说得中肯。而且这种现象带有普遍性,我自己这方面的问题更严重。重复别人固然不好,重复自己,也是问题。走出别人不易,走出自己尤难。

[此贴子已经被作者于2009-2-22 10:47:37编辑过]

TOP

象这类诗唐古写得已经非常好,非常熟练了,但,写得太多便让我感觉到唐古的惰性。

应该尝试更多的题材,作些改变。你能做到。我从来都不怀疑。

---天许直言。

[此贴子已经被作者于2009-2-21 22:54:43编辑过]

TOP

唐古想避世,就要先入世,对现实以忍耐,给未来以乐观。

TOP

返回列表