返回列表 发帖

陌上花(三步)

——仿华兹华斯《水仙》

我曾于田野闲游

孤单而又自由

晴空碧透云高举

正是深秋时候

 

收割殆尽的田畴

如挤后的奶牛

草木摇落金风起

大地已经衰朽

 

正自黯然低首

忽见陌上花纤瘦

顶着白霜清露

自成别样的风流

 

被春遗弃身后

夏也不与她为偶

她小小的心啊

是否曾装满烦忧

 

白雪覆身之前

趁这最后的深秋

绽放金黄香气

向着寂寥的宇宙

 

时光真似水流

冲淡多少闲愁

唯对陌上黄花

常常回首凝眸

手握灵珠,心开天籁

读来流畅顺口,味之余香阵阵。推荐。

TOP

上面的讨论很有意义,特从西风(原紫竹)转来。
手握灵珠,心开天籁

TOP

孙逐明:

齐版的看法我完全赞同。

六、七言交替的方式来写,是个不错的思路,只是篇幅过长的时候,难免文白相夹。如果只有两三段,可以考虑这种写法。

全部七言,衬字稍多一点,口语化就容易做到。

脸兄改作优点无须说,还有一个缺点,就是文夹白难免。

齐版入律的苦心不可埋没。试重新修改于下:

 

我曾○|在田野△|闲游●

孤单○|寂寞△|而自由●

晴空○|碧透△|云高○翔

正是△|深秋○的|时候▲

 

快收割○|完的穦田畴●

 象挤干○|奶的穦母牛●

草木△|摇落△|秋风○起

大地△|早已经○|衰朽▲

 

正当我△|黯然○|垂首▲

忽见△|路旁○|花影△瘦

迎送△着|清霜○|白露▲

自成○|别样△的|风流●

 

她把春○|抛在△|身后▲

夏却△|不与她○|配偶▲

 这颗○|小小△的|心啊○

是否曾○|装满△|烦忧●

 

在白雪△|裹身○|之前○

 趁这△|最后△的|深秋●

 播送△|金黄○的|香气△

向着△|寂寥○的|宇宙▲

 

时光○|就象△是|水流●

冲淡△了|多少△|闲愁●

 唯路△上|黄花○|难忘△

 频频○地|回首△|凝眸●

 

三月:

 

我认为前两节可以如脸兄改的,合二为一,简单洗练一些。后面的还是比较喜欢原诗。

“向着寂寥的宇宙”,给人以空阔寂寥的感觉,不由想起这么两句:

充彻天地的是那不变的孤独/只有天心的明月倾听我歌声的涨消。(齐云〈绝望的歌〉)

“时间真似流水”,“真”,这一字给人多少无言的感慨,改为”恰”或是”就象“,则意味要稍逊一些。

最后一节极好。

手握灵珠,心开天籁

TOP

唐古拉山风语者:

孙兄改得虽然顺畅了一些,但前面两段还不够精炼。我觉脸兄改得很不错,利索了许多。

雨韵:

陌上花,歌咏之,闲愁野趣,尽收眼底。

一笛疏雨:

与唐同感。

齐云:

如果强调诗的音乐性,那就不可避免诗的部分字意在增强诗的音乐性,而不是内容上的必须。脸兄改作,虽然文字精练,但全是六言,基本上每行三顿都落在二、四、六字位上,这样单调的节奏,如果只有几行,尚可,二十行,那会非常单调的,这正是我在写时极力避免的。这种与古体六言完全一样的节奏,不适宜篇幅稍长的新诗。

因现代汉语多是两个字一个词,所以极易形成这样单调的节奏。楚辞比诗经的一个优点,就是顿脚灵活,楚辞中常用的”兮“就纯是个音节字,而无实际含义,如果只考虑内容,那楚辞中所有的”兮“字皆可以去掉。如果真去掉这个字,楚辞之美大约也少了一小半了。根据逐明兄的文章,四言诗不能堆垒成八言,二言不能堆垒成六言,一个原因就是六言、八言诗只有偶音节,这样的节奏太单调了,深以为然。

为避免三音步新诗落入这个老陷阱,这首试验诗中,我采用六、七言交替的方式来写,首两节七、六,接下来三节六、七,是希望用收缩和扩张的句型来配合忧愁和喜悦的两种感情,当然因为都是三音步,所以这种收缩、扩张很不明显。我尽力把这首诗全写成严格的律句,实在不行,写成半律句,因力未逮,故诗中一些字显得突兀、不自然,如云高举的举字,因为这个字若改作平声,声响效果会差些。逐明兄的改作,也出于同样目的,就是使诗的节奏丰富起来,虽然每行都是三音步,但改作七言,又有意使三字音步在不同位置出现(不然就等同于近体七言诗了,这也是新诗要避免的),这样每行诗的音步停顿处就不象六言一样都在偶数字位上。

手握灵珠,心开天籁

TOP

脸先着地:

陌上花

独自四野闲游

孤单而又自由

正是深秋时候

大地已经衰朽

 

正自黯然低首

忽见陌上花瘦

披身白露清霜

玉成别样风流

 

被春遗弃身后

夏也与她不偶

她小小的心啊

是否装满烦忧

 

白雪覆身之前

趁这最后深秋

绽放金黄香气

向着寂寥地头

 

时光恰似水流

淡去多少闲愁

何意陌上黄花

频频回首凝眸

手握灵珠,心开天籁

TOP

梦飘飘:

这首诗读起来给人感到一个字:雅。只是真的没法同唐版这类怪才比,他和齐版就是一双胞胎,会写会评,真真了不得!

时光真似水流冲淡多少闲愁唯对陌上黄花常常回首凝眸 读起来,意味美死人!

齐云:

楼上二位过奖了。这诗试验格律(试验中才知道三步较难写,一是很难与文言六、七言诗相区别,二是较适合柔美单纯的诗风,记得逐明兄文章中以为顾城爱用这样的节奏),诗思跟着外国的华前辈走,语言如唐古云疙瘩不少,文白夹生,差劲差劲。加精华是过誉了。

孙逐明:

QUOTE:
以下是引用齐云在2004-9-15 23:12:00的发言: 楼上二位过奖了。这诗试验格律(试验中才知道三步较难写,一是很难与文言六、七言诗相区别,二是较适合柔美单纯的诗风,记得逐明兄文章中以为顾城爱用这样的节奏),诗思跟着外国的华前辈走,语言如唐古云疙瘩不少,文白夹生,差劲差劲。加精华是过誉了。

这是齐版创作中的甘苦之言。这首诗却确有柔美单纯的诗风,而文白夹生也是一病。我以为,要想三步朗诵体摆脱六言诗的文言倾向以及滑不留口节奏缺陷,最好每行保证有一个三字顿,尽量采用口语。

我尝试按此思路对齐版的诗作了一些修改。希望大家对此予以爽直的批评。

 

我曾在田野闲游

寂寥孤单而自由

晴空碧透云高翔

正是深秋的时候

 

快收割完的田畴

象挤尽奶的母牛

草木摇落秋风起

大地早已经衰朽

 

正当我黯然垂首

忽见路旁花影瘦

迎送着白露清霜

自成别样的风流

 

她把春抛弃身后

夏却不与她配偶

这颗小小的心啊

是否曾装满烦忧

 

在白雪裹身之前

趁这最后的深秋

播送金色的香气

向着寂寥的宇宙

 

时光就象是水流

冲淡了多少闲愁

唯路上黄花难忘

频频地回首凝眸

 

手握灵珠,心开天籁

TOP

唐古拉山风语者:

音韵方面可能要孙逐明兄来评判了,我只知道很好读。

前面两段起得不好,这样的诗,描写环境,铺垫气氛,我想用一节足够了。况且语言多有生硬平庸之处。如:云高举的“举”字,应该可以商榷。田畴不是口语,奶牛一喻似乎没有多大作用。

第三段的语言就自然爽利多了,无可挑剔。

第四五两段是主要内容,属于铺陈阶段,这两段本就不必要文采风流,只需要把意思表达清楚就行了。所以按齐兄的身手,在这里一般不会出错的。

第六段在围棋里是收官阶段。下过围棋的人都知道官子功夫,往往决定一盘棋的胜负。就这首诗而言,写到这里还只是平常的作品。如果官子收得中规中矩,那么这盘棋还不会赢。

幸好,齐兄收得很漂亮。清新,味厚。

手握灵珠,心开天籁

TOP

The Daffodils I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Outdid the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed --- and gazed --- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; Ans then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils
黄水仙

  我独自游荡,象朵孤云    高高地飞越峡谷和山颠:   突然我望见密密的一群--    是一大片金黄色的水仙;   它们在那湖边的树荫里,   在阵阵微风中舞姿飘逸。   象银河的繁星连绵不断--    辉映着夜空,时暗时亮;   水仙就沿着湖湾的岸边    黄灿灿的一片伸向前方;   我一眼望去便看见万千--   一边欢舞一边把头频点。   水波在旁欢舞,但水仙    比闪亮的水波舞得更欢;   有这样快活的朋友作伴,    诗人的心儿被快活充满!   我看了又看,却难领悟   这景象给了我什么财富:   因为,有时我心绪茫然    或冥思苦想地躺在榻上,   这水仙常在我眼前闪现,    让我把孤寂中的福安家--   这时我的心被欢乐充满,   并随着那水仙起舞翩翩。

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。 全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc。 第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。

手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表