本帖最后由 大刀李征 于 2012-12-6 13:25 编辑
不是“问燕子”吧?好像是“燕子说”。
马上 发表于 2012-12-6 12:39
是呀,如此一改,居然把问的语言改没了,干脆叫《堂前燕》吧。
《问燕子》
题记:旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
(1)
叽叽叽
难道谈官语
官级几?
(2)
喳喳喳
谁敢说人话
屋檐下
--------------原稿一问一答的形式,直接能读出对权门燕子的讥讽。
《堂前燕》
题记:旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
(1)
叽叽叽
别想听人语
没一句
(2)
喳喳喳
谁敢说人话
屋檐下
-----------------如此修改,虽含蓄,似乎那燕子不说人话的原因,可能是身处权门屋檐下,也可能是身处百姓屋檐下。
对权门燕子的讥讽是不是力度小了许多?真想听听诗兄弟诗姐妹的意见 |