读青衣最近的诗,感觉总不一样,也许她以前的作品,留下的印象太深,诗绪还在那个框架中。
看了唐版的评语:真挚灵动,才突然明白,读这些新作,感觉不一样的原因,就在那个灵和动上,有了灵气,有了动感。 就象个穿着连衣裙的女孩子在诗的花海里蹦蹦跳跳,四处采摘,偶而哼上几句。 唐版对小木屋的解评实在精,对唐版修改后的小木屋则不以为然。 ----山的背面 水的正面
----走过来 我们的木屋——此语甚新,可以想象,船慢慢地接近小屋的过程。
----几只小鸭 一窝小鸡——此句亦朴实亲切。
----一个你
----一个我——此语多余,“我们的小屋”中,已包含此意。 赞同, 一个你
一个我----和“摇着小船接近我们的木屋,看到几只小鸭一窝小鸡”的“我们”确有重叠。 ----亲爱的
----我做了面汤——此语甚大好,朴实,动人。诗有不经意处动人者,此是也。
----喝一口 暖暖笔尖——不好,过于求新求奇,弄巧成拙。 可以另外平实的语言替之。 唐版修改为 ----亲爱的 别忘了
----我做的面汤
----暖在锅里 对此不敢苟同, ----喝一口 暖暖笔尖----很妙的一句,承上启下,暗含着深意,尤其是:“暖暖笔尖”,紧扣下一节的“我拥着诗歌,和衣而眠”。 和衣而眠,不单单理解为劳累而眠,从“喝一口 暖暖笔尖”,到“在你伏岸的书桌边”,有连惯性,而且也暗喻:“伏岸的你”写下的诗,让我拥着陶醉其中“和衣而眠”,而这写下的诗,正是因为有了“暖暖笔尖”之深情。
唐版修改,反而去掉了这层,个人觉得不妥!
----向南的门一直打开 ——此句过渡,只求准确,不求漂亮,合适。
----篱笆墙围进 木纹的恋爱——此处的创意亦无必要。
----兰花总香 茉莉总白——此语极佳,将虚幻的爱情与温馨,化为两朵可视可触可摸的花朵,既美且香。 ----向南的门一直打开
----篱笆墙外
----兰花总香 茉莉总白
这段修改极佳! 读青衣小木屋,感觉的是:“我们划着小船回到小鸡小鸭戏耍,木纹篱笆围栏,兰花总香,茉莉总白的家,我做的面汤,暖着你的笔尖,从你笔尖流出的诗,让我陶醉。”----有一种温馨的交融的诗意。 读唐版修改的诗,精练了,也把意境冲淡了,“回家后,我只是做了面汤,暖在锅里,然后累了,在你书桌旁和衣而眠”,就象简单的男读女厨的家庭方式。 诗句精炼没错,把灵气和诗魂精去了,难免有把连衣裙精剪成旗袍,失去了跳跃的美。 不能说读懂青衣要表达的意思,而第一贴就得罪唐版也很抱歉,读诗体会不同吧。 |