中国十四行诗的三种形态 这是《十四行诗在中国》一书中,作者许霆、鲁德俊的归纳。该书由苏州大学出版社于1995年出版。著名诗人、翻译家屠岸在序言中说:“中国诗人移植十四行诗延续了整个新诗史,并使这种移植的重要价值得以确立。”这已经成为诗歌界的共识。 许、鲁二位的分类(摘自该书总论部分): 综观70年来的创作,中国十四行诗大致可以从格律形式方面归纳成三种类型: 第一种可称为“格律的十四行诗”。诗人在写中国十四行诗时,对西方十四行诗体式进行对应模仿,讲究诗行安排、音部整齐和韵式采用等,格律严格。部分诗人对西方原有格律进行了对应改造,但是仍然遵循严格的格律,亦属此类。 第二种可称为“变格的十四行诗”。这种诗对西方十四行诗体式略加改造,大体按照十四行的段式、建行和韵式写作,多用变体,甚至在一些地方出格。 第三种可称为“自由的十四行诗”。这类诗仍受西方十四行诗形式的影响,但是各首在分段方式、各行的音组安排、韵式的采用等方面比较自由。 这三种形态是中国诗人在对西方十四行诗进行移植的过程中产生的,其区别在于对应改造、局部改造和根本改造。作者认为: 十四行诗是一种格律严谨的诗体,如果我们要写十四行诗,就要严格或基本按照其格律形式去写作前两种样式,那种“自由的十四行诗”,实际上只是借用了西方十四行体之名而已,而无其实。 这是我以前的一个转帖,可供参考.原作者是中国十四行诗研究的专家. |