返回列表 发帖

莎士比亚十四行诗第1首

刘聪美   译

自然的天才自会创造美,
玫瑰自会生出美的玫瑰。
成熟的生命会随时销毁,
年青的后代一辈传一辈。
可你只与自己相依相偎 ,
自己只爱自己自我陶醉 ,
凭自己怎能诞生新蓓蕾!
若与自然为敌你就有罪。
只做了世间现时的点缀,
青春时光里你出类拔萃,
却要在花床上葬入花蕊。
做个守财奴无异于浪费!
吝啬鬼,你要发发慈悲,
别让坟墓与你同起同睡!

[此贴子已经被作者于2009-3-20 0:03:51编辑过]

http://blog.sina.com.cn/liucongmei999

外语不懂,不知翻译得是否得体。

TOP

 韵太密了,这样读起来节奏不够舒展。:)
不忘初心,方得始终。

TOP

QUOTE:
以下是引用秋水涟滟在2009-3-20 17:23:24的发言:

外语不懂,不知翻译得是否得体。

 

秋水兄可以找一下梁宗岱的译本对照一下可知。:)

不忘初心,方得始终。

TOP

QUOTE:
以下是引用凤舞在2009-3-21 8:55:33的发言:
 韵太密了,这样读起来节奏不够舒展。:)
QUOTE:
 
QUOTE:
这意见很中肯!

遇合随缘,奋力向前;经磨历劫,始归自然.

TOP

聪美兄弟的这种译法,减淡了韵脚转换的韵致美感。原作多数译家用五音步。
微笑着生活…… http://shiwen.5d6d.com/bbs.php

TOP

远握聪美!问候!
微笑着生活…… http://shiwen.5d6d.com/bbs.php

TOP

意思上很准确,技术上音步不整齐,韵脚无变化,还不够完美.

莎翁14行译家太多了,不易胜出.

 

TOP

本人见过最好的译诗,是80年代末或90年代初买的《雪莱诗选》,因年代久远,记不住是谁翻译的了。不是一般的好,三个字形容:“太棒了”!后来见过许多别的版本的《雪莱诗选》,都不能和那本比。

TOP

说句实在话,我对译诗不怎么看好,因为中文与外文有很大的差别,虽然在字面上可以准确的对译,但诗的弦外之音是很难译出来的,即使译出来,可能也会是驴唇不对马嘴的了,这就是徐志摩所说的,诗的不可翻译性.外语的特性我不太了解,但中文我还是知道一些,如果非要把我们中文里倒顺都能成行的回文诗译到国外,真不知道会累死多少外文系的教授.

 

看了作者的这首译诗,我深信,作者硬是把英文点对点的译成了中文,不论从内空到形式都忠实于原文.在这里我只是就我对中国诗的审美偏向提出我对此诗的观点,

 

自然的天才自会创造美,
玫瑰自会生出美的玫瑰。

 

玫瑰自会生出美的玫瑰。剔除此句的形容词美的,则是玫瑰自会生出玫瑰。如果容我找茬,我会问,玫瑰不生出玫瑰,还会生出芍药来吗,难道这位大师连种瓜得瓜,种豆得豆的道理都不懂?在中文里,读到这样的诗句,我们不致于说作者是庸才,也决不恭维其为高才吧.显然这句诗点对点译成中文有点不对劲.

 

成熟的生命会随时销毁,
年青的后代一辈传一辈。

剔除成熟的一词,生命会随时销毁,可能更准确一些,因为大劫不会因为生命成熟与否而有选择性的降在某些人的身上.婴儿胎死,少年早殇也不少见.如果为了忠实原文的节奏而这样以词害意,未必行得通.
接下的一句我也怀疑是不是有弦外之音没译出来,根据上文,我会译成,接力的才俊一辈传一辈.

此诗最差强人意的一句就是

 

自己只爱自己自我陶醉

 

 

那么多的自己,多得让人目不暇接,简单的一句只爱自我陶醉就已了事,,却为了凑齐音节,横加,竖加,搞得像口吃.

 

 

多言了,请作者原谅.

 

三生石上旧精魂,赏月吟风不要论.惭愧情人远相访,此身虽异性长存.

TOP

返回列表