返回列表 发帖

陶渊明饮酒二十首之三

道丧向千载,人人惜其情。
有酒不肯饮,但顾世间名。
所以贵我身,岂不在一生?
一生复能几,倏如流电惊。
鼎鼎百年内,持此欲何成!
翻译:

即使历史上最沦丧的时代

人们依然珍惜真挚的感情

手中有美酒不肯饮下

为了忌惮在世人眼中的名声

一个人的高贵或者卑下

是用一生的对错的和概括的

小节很重要,但大义是泰山

没有一个人甘心让一生无用

一道闪电撕开了乌云的缝隙

我曾为此感到了一瞬的震惊

如果说人生是一个虚幻的梦境

我选择闪电把我的一生贯通

[此贴子已经被齐云于2005-1-29 23:07:34编辑过]

任真文集:http://www.duange.com/zhuye/wenji/index.asp?dns=42 任真博客:http://hk.netsh.com/eden/blog/ctl_eden_blog.php?iBlogID=1144454 qq:373452586

“是用一生的对错的和概括的”,句内有错字吧?

原诗后四句非常颓丧,译作在处理这四句时,已是自抒心声,远迈原作。

手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表