注册
登录
前往新论坛
论坛
搜索
帮助
导航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
应用通知 (0)
应用邀请 (0)
东方诗风旧坛
»
诗歌翻译
» 黄新渠译《致西丽娅》
返回列表
发帖
发短消息
加为好友
曲径通幽
当前离线
UID
11035
帖子
117
精华
1
积分
220
阅读权限
100
在线时间
4 小时
注册时间
2009-7-10
最后登录
2014-6-9
版主
1
#
跳转到
»
倒序看帖
打印
字体大小:
t
T
曲径通幽
发表于 2012-6-9 18:42
|
只看该作者
黄新渠译《致西丽娅》
致西丽娅
本 . 琼 森
黄 新 渠 译
本. 琼森(1572-1637)英国剧作家、诗人、评论家,被公认为伊丽莎白
一世和詹姆斯一世时期,仅次于莎士比亚的剧作家,是驾驭戏剧情节,运用
语言和刻画人物性格的大师。他的诗一直为当时的诗坛人和评论家所推崇。
本诗为其代表作之一, 愿与读者分享。 新 渠 撰 写
只消用你的目光为我祝酒,
我也用我的眼神为你干杯!
要不就在杯中留下一个热吻,
我就再也不会好酒贪杯;
我的灵魂渴望饮下这玉液琼浆,
喝一口神圣的甘泉心儿也会陶醉。
即使众仙献出世间的美酒,
我也不愿交换这神圣的一杯!
我曾送给你玫瑰编织的花环,
并不是向你表达我对你的赞美,
只不过借此表示我的祝福,
愿它永远不会凋谢枯萎。
你只消轻微呼吸一下它的清香,
再将玫瑰花环给我送回;
从此它鲜艳夺目,馥郁芬芳,
我敢说那可是你赐给的光辉!
选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译 P.34-35
2010年11月27日修订
To Celia
Ben Jonson (1572-1637)
Translated by (Frank) Huang Xinqu
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not wither'ed be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee.
收藏
分享
发短消息
加为好友
曲径通幽
当前离线
UID
11035
帖子
117
精华
1
积分
220
阅读权限
100
在线时间
4 小时
注册时间
2009-7-10
最后登录
2014-6-9
版主
2
#
曲径通幽
发表于 2012-6-9 18:48
|
只看该作者
选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译 P.34-35
TOP
发短消息
加为好友
诗酒自娱
当前离线
站长
UID
10
帖子
9148
精华
64
积分
18306
阅读权限
200
在线时间
619 小时
注册时间
2005-1-20
最后登录
2018-6-14
管理员
3
#
诗酒自娱
发表于 2012-6-10 16:24
|
只看该作者
谢谢雨玲搬运,经营这块园地!
TOP
发短消息
加为好友
微斋先生
当前离线
UID
1421
帖子
2885
精华
65
积分
8456
阅读权限
150
在线时间
570 小时
注册时间
2005-9-6
最后登录
2014-11-14
超级版主
4
#
微斋先生
发表于 2012-10-31 07:43
|
只看该作者
本帖最后由 微斋先生 于 2012-10-31 07:46 编辑
真是一首好诗!好的原作,好的译文.
译诗文字精练,音韵谐和,压韵合撤.
原文是诗,译成汉文依然是诗,并没有把它弄成分行的散文,这就难得!
更何况从译文中还感受到诗情画意的审美享受呢.
译事三难"信达雅",此译庶几近之乎!
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生 weizhai@ebaobao.cn
TOP
发短消息
加为好友
齐云
当前离线
UID
2
帖子
1778
精华
9
积分
9993
阅读权限
200
在线时间
374 小时
注册时间
2005-1-20
最后登录
2018-4-6
管理员
5
#
齐云
发表于 2012-10-31 15:23
|
只看该作者
汉译者可能不熟悉新诗格律,所以不能对应用新诗格律来翻译原作的格律。未译出的形式有以下:这首诗奇数行四步,偶数行三步,未译出;这首诗韵脚很奇特abcbabcb,只译出了偶数行的韵脚而忽略了奇数行的韵脚。
手握灵珠,心开天籁
TOP
返回列表
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]