返回列表 发帖

【古诗文翻译】屈原 九歌 山鬼

若有人兮山之阿,    披上薜荔织就的衣襟,

被薜荔兮带女萝;     挽好丝萝缠绕的腰身:

既含睇兮又宜笑,    “山涧的泉水啊,请你停一停,

子慕予兮善窈窕;     停住你脚步,暂歇你歌声:

瞧瞧我轻盈含笑的身影,

照照我凝眸顾盼的眼神。”——

我独自隐居于深山幽谷间,

灵修君仰慕我啊——相约在山颠。

ANG="EN-US"> 

乘赤豹兮从文狸,    乘了赤豹变幻的云霞,

辛夷车兮结桂旗;     借了文狸斑斓的彩衣,

被石兰兮带杜衡,    在辛夷的护送下轻快了步伐,

折芬馨兮遗所思;     桂枝的殷勤也充盈了心迹。

            摘几朵石兰花,把全身披挂,

             折几枝杜衡——最美的头饰,

            再采些鲜花儿把握在手里,

            赠给心上人啊——寄托我心意。

ANG="EN-US"> 

余处幽篁兮终不见天,  可是那竹林太过于幽深,

路险难兮独后来;     看不清天色,分不清时辰;

表独立兮山之上,    还是那山路崎岖又险峻,

云容容兮而在下;     辨不清方向,耽误了行程——

            孤零零地独自伫立于山巅,

            木然地四顾,翘首企盼:

             云海茫茫——哪是你踪迹?

             雾霭翻飞——我不禁犹疑!

ANG="EN-US"> 

杳冥冥兮羌昼晦,    灰蒙蒙的山色更加灰暗,

东风飘兮神灵雨;     灰暗的天空越来越低沉;

留灵修兮憺忘归,    呼啸的阴风挟裹着暮色,

岁既晏兮孰华予;     绵密的寒雨湿透了周身——

            任风雨如晦,我心不会变,

            痴情地等待,我毫无怨言:

             直到青春的年华渐老去,

             娇美的容颜不再美如玉。

ANG="EN-US"> 

采三秀兮于山间,    藤蔓荆棘挡不住去路,

石磊磊兮兮葛蔓蔓;    悬崖绝壑也不再陡峭,

怨公子兮怅忘归,    让日月的精华,人间的芝草,

君思我兮不得闲;     换我的青春永远不会老——

            如果你情谊不与我相同,

            我永葆青春又有何用?

             还是你无时不把我想念,

             只是没空闲——暂不能相见?

ANG="EN-US"> 

山中人兮芳杜若,    一个人寂寞地在山中穿行,

饮石泉兮荫松柏;     环抱着隐秘又甜蜜的梦想,

……          清洌的山泉水来解我饥渴,

君思我兮然疑作;     青翠的松柏枝作我的营帐——

            时光飞逝,一天又一天,

            数不清已经过去了多少年:

             你是否也时时在把我想念,

             我疑窦丛生,真假已难辨。

ANG="EN-US"> 

雷填填兮雨冥冥,    惊雷阵阵,细雨迷蒙,

猿啾啾兮狖夜鸣;     满心的惊惶更加迷惘;

风飒飒兮木萧萧,    孤猿哀号,夜半悲鸣,

思公子兮徒离忧。     孤寂的处境愈觉悲凉;

            秋风索索,秋叶飘零,

             我形单影只,要去向何方:

            虽然也烦恼,不再枉痴心,

                       无望的感情永不会再来临。

 

1、原文中省略号的地方,系原文散失,译文臆测补全之后,在时间上可能与原文意思有误。

2、古诗文文辞简练优美,意境幽深隐约,多读几遍,意思也不算太难懂,所以翻译的目的,是想利用原文的布局谋篇,寻求适合用现代语言表达的句子(并可把原文文意略微理顺,对不喜欢阅读古诗文的读者也许略有帮助),这样如做的不好,也只是理解不透与表达不清的原因,至少可免去无病呻吟之苦吧。

 

 

[此贴子已经被作者于2009-7-22 0:06:54编辑过]

峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

翻译其实是一种更需要功底的再创作。不求仿真,但求创新。

TOP

QUOTE:
以下是引用一江秋水在2009-7-22 7:16:52的发言:
翻译其实是一种更需要功底的再创作。不求仿真,但求创新。
QUOTE:
 
QUOTE:
同意,古为今用嘛,适当音译增强效果.

遇合随缘,奋力向前;经磨历劫,始归自然.

TOP

古诗今译,有助于初学者。但完全契合原诗意旨,是一件很难做的事情。

TOP

料你费了大功夫,却读着有些累哦。

TOP

QUOTE:
以下是引用一江秋水在2009-7-22 7:16:52的发言:
翻译其实是一种更需要功底的再创作。不求仿真,但求创新。

 

古人的心思我们未必能全部体会,更遑论重新表达,我能做的,也就是尽量契合先人的思绪,用现代语言作别样的表述,不求其工,但求我心之虔诚,看可否找寻得丁点儿的蛛丝马迹,为一脉相承求得一条路径。——我想,我们的格律体新诗只有从传统的古诗词中来,吸收外域的精髓,博采众长,有所扬弃,自创一格,也是一种方法。

峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

TOP

QUOTE:
以下是引用秋水涟滟在2009-7-24 8:31:09的发言:
古诗今译,有助于初学者。但完全契合原诗意旨,是一件很难做的事情。

对,这也是我的想法和目的

峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

TOP

QUOTE:
以下是引用梦-飘飘在2009-7-24 12:12:48的发言:
料你费了大功夫,却读着有些累哦。

不算多,只发了几年功夫;这个建议很好,当留意

[此贴子已经被作者于2009-7-24 22:41:12编辑过]

峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

TOP

学习欣赏!诗人译诗,当更能得古人之神韵!

TOP

觉得译文增益过多。

TOP

返回列表