若有人兮山之阿, 披上薜荔织就的衣襟,
被薜荔兮带女萝; 挽好丝萝缠绕的腰身:
既含睇兮又宜笑, “山涧的泉水啊,请你停一停,
子慕予兮善窈窕; 停住你脚步,暂歇你歌声:
瞧瞧我轻盈含笑的身影,
照照我凝眸顾盼的眼神。”——
我独自隐居于深山幽谷间,
灵修君仰慕我啊——相约在山颠。
ANG="EN-US">
乘赤豹兮从文狸, 乘了赤豹变幻的云霞,
辛夷车兮结桂旗; 借了文狸斑斓的彩衣,
被石兰兮带杜衡, 在辛夷的护送下轻快了步伐,
折芬馨兮遗所思; 桂枝的殷勤也充盈了心迹。
摘几朵石兰花,把全身披挂,
折几枝杜衡——最美的头饰,
再采些鲜花儿把握在手里,
赠给心上人啊——寄托我心意。
ANG="EN-US">
余处幽篁兮终不见天, 可是那竹林太过于幽深,
路险难兮独后来; 看不清天色,分不清时辰;
表独立兮山之上, 还是那山路崎岖又险峻,
云容容兮而在下; 辨不清方向,耽误了行程——
孤零零地独自伫立于山巅,
木然地四顾,翘首企盼:
云海茫茫——哪是你踪迹?
雾霭翻飞——我不禁犹疑!
ANG="EN-US">
杳冥冥兮羌昼晦, 灰蒙蒙的山色更加灰暗,
东风飘兮神灵雨; 灰暗的天空越来越低沉;
留灵修兮憺忘归, 呼啸的阴风挟裹着暮色,
岁既晏兮孰华予; 绵密的寒雨湿透了周身——
任风雨如晦,我心不会变,
痴情地等待,我毫无怨言:
直到青春的年华渐老去,
娇美的容颜不再美如玉。
ANG="EN-US">
采三秀兮于山间, 藤蔓荆棘挡不住去路,
石磊磊兮兮葛蔓蔓; 悬崖绝壑也不再陡峭,
怨公子兮怅忘归, 让日月的精华,人间的芝草,
君思我兮不得闲; 换我的青春永远不会老——
如果你情谊不与我相同,
我永葆青春又有何用?
还是你无时不把我想念,
只是没空闲——暂不能相见?
ANG="EN-US">
山中人兮芳杜若, 一个人寂寞地在山中穿行,
饮石泉兮荫松柏; 环抱着隐秘又甜蜜的梦想,
…… 清洌的山泉水来解我饥渴,
君思我兮然疑作; 青翠的松柏枝作我的营帐——
时光飞逝,一天又一天,
数不清已经过去了多少年:
你是否也时时在把我想念,
我疑窦丛生,真假已难辨。
ANG="EN-US">
雷填填兮雨冥冥, 惊雷阵阵,细雨迷蒙,
猿啾啾兮狖夜鸣; 满心的惊惶更加迷惘;
风飒飒兮木萧萧, 孤猿哀号,夜半悲鸣,
思公子兮徒离忧。 孤寂的处境愈觉悲凉;
秋风索索,秋叶飘零,
我形单影只,要去向何方:
虽然也烦恼,不再枉痴心,
无望的感情永不会再来临。
1、原文中省略号的地方,系原文散失,译文臆测补全之后,在时间上可能与原文意思有误。
2、古诗文文辞简练优美,意境幽深隐约,多读几遍,意思也不算太难懂,所以翻译的目的,是想利用原文的布局谋篇,寻求适合用现代语言表达的句子(并可把原文文意略微理顺,对不喜欢阅读古诗文的读者也许略有帮助),这样如做的不好,也只是理解不透与表达不清的原因,至少可免去无病呻吟之苦吧。
[此贴子已经被作者于2009-7-22 0:06:54编辑过] |