返回列表 发帖

里尔克诗三首

我爱我生命中的晦冥时刻……

我爱我生命中的晦冥时刻, 它们使我的知觉更加深沉; 像批阅旧日的信札,我发现 我那平庸的生活已然逝去, 已如传说一样久远,无形。

我从中得到省悟,有了新的 空间,去实践第二次永恒的   生命。

有时,我像坟头上的一棵树, 枝繁叶茂,在风中沙沙作响, 用温暖的根须拥抱那逝去的 少年;他曾在悲哀和歌声中 将梦失落,如今我正完成着   他的梦想。

     (杨武能 译)

石像之歌

是谁啊,谁是那最爱我的人, 为了我,他将抛弃宝贵的生命? 只有当他为了我溺毙在大海里, 我才能得到解脱,离开石头, 重获新生,开始新生。

我如此渴望沸腾的热血; 石头却哑然无声。 我梦想生活:生活多美好。 难道谁都没有勇气, 帮助我从石头中苏醒。

可是,一旦我获得了生命, 获得了它赐给我的财宝金银, ………… 我却会独自地哭泣, 哭我曾经有过的石身。 血液对我有什么用,如果它像 酒浆一般发酵? 它再不能从海中唤起他, 那个最钟爱我的人。

(杨武能 译)

如果我死去……

如果我死去,主呵,你怎么办? 如果我,你的水罐,碎裂,毁坏? 如果我,你的琼浆,变质,蒸干? 我是你的服饰,是你经营的手工艺品, 失去我,也就失去了你存在的意义。

没有我也就没有家园,你所需要的 亲切,温暖和甜美被夺走。 我是你的凉鞋:当我失去, 你疲乏的双脚只能赤裸地行走。

作为你厚实的披风,我将坠脱。 你的目光滞留在我的双颊 把它当成枕头倚着,接着又索寻 却一无所获。我能奉献的安慰—— 仅是死亡,就像落日的余晖暗淡 消散在陌生的星星那冰冷的怀抱里。

主呵,你还能做什么呢?我忧心忡忡

(臧棣 译)

(里尔克的诗似乎充满着宗教的神秘体验,内涵丰沛,指向深远,直抵生命,令人一读再读,不忍释手。)

[此贴子已经被作者于2006-7-20 17:36:05编辑过]

个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

以下是引用响水滩客在2006-7-16 18:07:13的发言: 这一首也是顾城的?有点像文字游戏了,我不太欣赏。
这些大概只有顾才能写得出.

TOP

我不悔恨、呼唤和哭泣

叶赛宁(前苏联1895-1925)

我不悔恨、呼唤和哭泣, 一切会消逝,如白苹果树的烟花, 金秋的衰色在笼盖着我, 我再也不会有芳春的年华。

我这被寒意袭过的心哪, 如今你不会再激越地跳荡, 白桦花布编织的国家啊, 你不再引诱我去赤脚游逛。

流浪汉的心魂哪,你越来越少 点燃起我口中语言的烈焰。 啊,我失却了的清新、 狂暴的眼神和潮样的情感!

生活啊,如今是我倦于希望了, 还是你只是我的一场春梦? 仿佛在那回音犹响的春晨 我骑匹玫瑰色骏马在驰骋。

在世间我们谁都要枯朽, 黄铜色败叶悄然落下枫树…… 生生不息的天下万物啊, 愿你们永远地美好幸福。

(叶赛宁的诗,洋溢着俄罗斯原野上青草和白桦林的气息,即使满怀哀伤和颓废,也是优美而令人难忘的。)

[此贴子已经被作者于2006-8-5 15:38:02编辑过]

个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

叶赛宁的诗以刘湛秋茹香雪翻译得最好,《叶赛宁抒情诗选》是我爱不释手的诗集之一。

TOP

以下是引用孙逐明在2006-7-31 8:53:11的发言: 叶赛宁的诗以刘湛秋茹香雪翻译得最好,《叶赛宁抒情诗选》是我爱不释手的诗集之一。

原来孙老师也喜欢呵。不过刚才查证了一下,那首不是刘、茹译的,刘、茹译的在网上找不到。

以前买过一本《叶赛宁抒情诗选》,可惜丢了,还写了篇小文,以志纪念:

一本草绿色的诗集

响水滩客

那本书就像一个失踪多年的朋友,在明知无望的思念中,它曾经模糊的影子在我心底反而清晰起来。

那本书封面底色是淡淡的草绿,简洁、明丽,就像俄罗斯一望无垠的原野,素净的标题旁,是两棵白桦树的随意勾勒,柔软的线条在风中飞扬,像诗人绵绵无尽的低喃,又像他与风偕逝的青春……那本书的名字叫《叶赛宁抒情诗选》。

得到它纯粹是一种偶然。那是1987年夏天,我刚中师毕业,和两位同学一起到南充去逛。两天后,当我们疲乏地在车站候车时,已几乎囊空如洗了。我信步走进旁边一家小小书屋,在第二排书架的一堆旧书中,我发现了它。它像一位落难的公主,灰尘与冷落,终难掩其天生丽质,那绿色的封面就是它洁净的素裙。我忐忑不安地瞟了一下封底书价,心中一阵狂喜,只要八角多!而我口袋里还有一元钱,那是留着买汽水喝的。命中注定 ,我将走近一个诗人忧郁而高贵的心灵,倾听他对俄罗斯大地生死不息的着恋……

那本书陪伴着我寂寞而平淡的青春时光。在我教书的那所乡村小学,在老家秧苗青青的田埂,在那些没有月光的夜晚,在一盏桔红的油灯下……叶赛宁,我朗诵着你的白桦林诗篇,梦想着俄罗斯的森林、草原、雪野,为你天才而不幸的一生黯然神伤。而你对自然万物的热爱与怜惜,唤醒了我冷漠的情怀;你纯银般的抒情,熨贴着我孤独的心灵,释放了我无端的烦愁。至今,一想起地些诗题:《蔚蓝的五月,泛红的温馨》、《我沿着初雪散步》、《我不悔恨、呼唤和哭泣》……我都激动不已,沉浸在一种无法自拔的慰藉之中。

正所谓“多情自古伤离别”,几年后,那本诗集被一位朋友借走,从此一去不归。那位朋友本不是爱诗之人,他见我对叶赛宁钟爱有加,起了好奇之心,非要借去瞧瞧不可。但两周后,他家乔迁,诗集被无意夹在旧书里,卖给废品站了……我心里凉透了,不愿过多责备朋友,只好自宽自解:聚散离合,皆是缘份,此书得于旧书,又失于旧书,岂非命数使然?叶赛宁在天有知,也许会原谅我的。 夜阑人静,独对台灯时,我常常想起这本草绿色的诗集。它是已化作了纸浆?燃作了灰烬?还是正被另一双爱它的手轻轻抚挲着?……这一切已不得而知。但那颗远行的心灵,留给了我多少忧伤与美的叹惋,却是终生也无法忘记的。

1997、8

[此贴子已经被作者于2006-8-5 15:37:21编辑过]

个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

此帖解固,不断顶起来,更有意思。
个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

我家里有两本叶赛宁的诗集,一本是刘湛秋茹香雪翻译的,一本是顾蕴璞翻译的,网上多是顾的译诗。

前者明显比后者译得好。待我回益阳后,抽空把刘、茹的译诗选择一些打出来供大家欣赏。

TOP

以下是引用孙逐明在2006-8-5 21:15:05的发言:

我家里有两本叶赛宁的诗集,一本是刘湛秋茹香雪翻译的,一本是顾蕴璞翻译的,网上多是顾的译诗。

前者明显比后者译得好。待我回益阳后,抽空把刘、茹的译诗选择一些打出来供大家欣赏。

多谢孙老师了
个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

郁达夫诗四首

自叙诗

家在严陵滩下住,秦时风物晋山川; 碧桃三月花似锦,来往春江有钓船。

秋兴

梧桐一叶海天秋,戎马江关客自愁。 五载干戈初定局,几人旗鼓又争侯。 须知国破家无寄,岂有舟沉橹独浮! 旧事崖山殷鉴在,诸公何计救神州?

钓台题壁 不是樽前爱惜身,佯狂难免假成真。 曾因酒醉鞭名马,生怕情多累美人。 劫数东南天作孽,鸡鸣风雨海扬尘。 悲歌痛哭终何补,义士纷纷说帝秦。

南天酒楼饯别王映霞 自剔银灯照酒卮,旗亭风月惹相思。 忍抛白首名山约,来谱黄衫小玉词。 南国固多红豆子,沈园差似习家池。 山公大醉高阳日,可是伤春为柳枝。

(郁达夫和鲁迅可算现代文人中旧体诗写得最好的,郁诗风流蕴藉处,不减唐人。)

[此贴子已经被作者于2006-8-19 7:30:33编辑过]

个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

再提一下
个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

返回列表