返回列表 发帖

妄谈新诗诗体建设

    诗歌是一种高度艺术性的语言表达形式,它对语言的组织要求在声律、音韵、涵义、修辞、语法及结构上都要有高度的艺术性,它是一种高级的语言艺术。文字是一种语言的符号,语言是有涵义的声音,既有声调还有音韵。语言的表达即是组织语言表达涵义,组织语言除了声音和涵义的组织外,在形式上还包括句的组织和篇的组织,句的组织主要是语法的运用,篇的组织主要是结构的安排。这样,组织语言就包括了形式的创造,文学就是用形式来表现内容的。诗歌既然是一种高级的语言艺术,声律、音韵、涵义、修辞、语法都必然要高度艺术性地统一在一个可以称作“诗”的结构里。对于任何一种语言,只要是写诗,它必然要求无所不用其极地发挥它本民族语言的全部优势,语言不同,音韵全乱,故此,诗不可译,译则误“诗”!
    中国诗歌在白话和西化的过程中,抛弃了汉语文学里一些很重要的东西。民族语言的美学,在现代诗歌中远没有如古诗词体现得那么淋漓尽致!汉语表意的内涵外延的微妙精深,节奏的简洁明快、灵活多变,声韵的音乐性,在现代诗歌里多半都抛得九霄云外!古诗词的规矩其实并不多,无外乎:格律、声韵、节奏和遣词造句。真正的不适应在于现代人思想上的自由无度,不愿意受半点约束,潜意识更认为约束是不合理的。而古诗词的发展过程本身就是约束越来越多的一个过程(这确实是有某些不合时宜),其实要求完全的自由这是对诗歌的不切实际的要求!试想同为艺术的音乐和美术,有谁能说他随便一弹就是音乐,随便一画都是艺术?艺术必然是有约束的,只是看这约束是对思想的约束还是对体裁的约束,对思想的约束是不合理的,对体裁的约束自然有它的合理性,毕竟艺术不是谁想怎么样弹就怎么样弹,想怎么样画就怎么样画,想怎么样写就怎么样写的!
    我觉得多研究研究诗经的风、楚辞的离骚、汉代的赋、李白的歌行体、元代的小曲,可能对我们重建新诗格律会有帮助。依字词本身的音韵,借用现代音乐的一些认识,去重新探讨和注释诗歌,如此中国诗歌方能再次辉煌。总之,须要人才来继承和发展,甚至是创立出一种新的体裁也未尝不可以。
    汉语的特点是有音调的起伏、声韵的变化和节奏的顿挫,不像西方语言那么着重声音的轻重长短,汉语也有轻重长短,不过汉语的轻重长短基本上不影响诗歌创造的音韵和谐。汉语诗词讲究平仄和韵脚其实就是追求汉语音律的和谐,汉语就像外国歌曲的说唱,是不需要谱曲的说唱艺术。
    诗歌无论古今中外,不变的是都在追求语言的音律美和内容的思想及意境。外文诗绝大多数在原来的语境里也是押韵的,语言不同而一味学习翻译的西方诗歌形式,只能是缘木求鱼!译文跟原文简直就是天壤之别。西方现代诗歌除了同样追求作品本身的思想性和意境外,也在不断探索、追求和完善其音律美、形式美,而非无限的自由度。根据译文学习,等同于照着古诗词的译文学写古诗词,不是相当于学写散文吗?古诗词翻译过来都比外语诗翻译过来更准确,那么我们照着翻译过来的外文诗学习写诗当然是非常不科学的,更罔论诗词翻译家们跟原作诗人的个体差异了!我们跟古诗词的译文学习写作古诗词是很可笑的,那么根据更不准确的外文诗译文能学出什么呢?所以啊,中国现代诗词还是得按照汉语本身内在的音乐性和本身的规律来发展自己的诗歌。可惜了那么多天才浪费了100年发展中国现代诗,却还是没有出头之日,只能说明方向即使没错也有很大偏差,所以必须修正!看我五千年诗国今日诗词之尴尬,不能不说从五四时期开始的狂热的前辈们破坏力是有了,却是完全不负责任的!只有彻底地破坏,却没能建设起新的大厦!
    我赞同重建格律体新诗的主张,我认为诗词格律的重建主要应包含以下两个方面的内容:

    一、形式
    形式包含文字和语音两个方面。也就是视觉上的音步、句式、句组、章节等结构方面是

否得体;听觉上的节奏、韵式、声律、旋律等音韵上是否和谐。
    二、内容
    内容包含遣词造句、谋篇达意,以及思想境界、意境意识等多方面的组织。

[此贴子已经被作者于2009-5-29 18:01:01编辑过]

诚如斯言,学习。
峰向隐中没,云从无处来;始知造化功,浑成乃天然。

TOP

支持!
http://blog.sina.com.cn/liucongmei999

TOP

两个问题:

一、外国诗歌的译文有严格按照原诗格律翻译的优秀作品,对于建立格律体新诗的参考意义是不能否定的;

二、古典诗歌的译文也有按照格律体新诗的规则翻译的优秀之作,同样不能否定.

TOP

QUOTE:
以下是引用诗酒自娱在2009-2-14 15:35:41的发言:

两个问题:

一、外国诗歌的译文有严格按照原诗格律翻译的优秀作品,对于建立格律体新诗的参考意义是不能否定的;

二、古典诗歌的译文也有按照格律体新诗的规则翻译的优秀之作,同样不能否定.

 

诗酒自娱老师说的这两个事实确实存在,但与原文比较来说:翻译诗在风格、涵义、格律上跟原文根本不是一回事,最多只能算是译者自己理解意义上的一种再创造罢了。

还有一事得说明:曾今有一些优秀的新诗作者走得是这样一条捷径——借助外文诗的意境再创造汉语新诗!形同意译,几乎达到了半年一集的速度,水平还蛮高,却一点也寻不着其创造的心理历程和外部环境。因为是意译,即使有人寻到了原文,在理解和翻译上也不可能一致,故实在也不好怎么说。这些诗人真让人受不了!

[此贴子已经被作者于2009-2-24 17:51:57编辑过]

TOP

返回列表