返回列表 发帖

译哈代I look into my glass

I look into my glass(by thomas handy)

I look into my glass, And view my wasting skin, And say,`Would God it came to pass My heart had shrunk as thin!`

For then,I,undistrest By hearts grown cold to me, Could lonely wait my endless rest With equanimity.

But Time,to make me grieve, Part steals,lets part abide; And shakes this fragile frame at eve With throbbing of noontide.

对镜

对着/明镜/照影 见自己/形容/憔悴 但求/上帝/听从/祈请 让心/一齐/枯萎

那样/人情/冷淡 我也/不会/悲泣 就能/默默/忍受/孤单 等待/永恒的/安息

恨时光/偷走/一半 却将/另一半/丢弃 留这颗/壮岁/之心,跳颤 在这/苍老的/身躯里

译后:原诗每节一、二、四行为三步抑扬格,第三行是四步抑扬,交韵。译文译出这些,并且照顾到“旋律”,尽量避免顿脚出现三连平、三连仄。

[此贴子已经被作者于2005-3-6 13:23:38编辑过]

手握灵珠,心开天籁

齐版多才,羡!喜欢前面那首:))
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

返回列表