返回列表 发帖

[原创] 杜甫诗《赠卫八处士》今译(修改稿)

杜甫诗《赠卫八处士》今译(修改稿)

参商二星永不能见面

远方朋友相聚更艰难

这是多么难得的夜晚

烛光下我们亲切交谈

青春岁月已一去不返

只留下而今华发衰颜

战乱后我们再度聚首

不少老友却早已长眠

面前的旧友早有家眷

儿女嬉戏环绕在膝前

齐把陌生的长辈呼喊

问我来自哪一个州县

我们的谈话没了没完

主人已备好简便家宴

韭菜黄粱正香气弥漫

听窗外阵阵春雨缠绵

主人举起杯频频相劝

共同诉说重逢的艰难

杯中酒不会使人醉倒

我陶醉于友情的香甜

明天我们将分手再见

阻隔我们是重重山峦

明天我们把阳关唱遍

未来命运是一片茫然

[此贴子已经被作者于2005-11-8 16:04:04编辑过]

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

缩为四步,支持!

与西诗相较,中国旧体诗少了爱情,多了友谊。这首大约是最有名的一首友谊诗了。与李白的《赠汪伦》等同类诗相比较,老杜诗风及诗人个性反映得多丰富、明显啊。少年任侠爱李白,老来艰难爱杜甫,心有戚戚!

手握灵珠,心开天籁

TOP

古诗今读,别有一番滋味。

减了慷慨悲歌之情,添了人伦之意。

天地间有我在行走。有日,我欲语无言,笑看人寰转变。

TOP

改后好些。
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

返回列表