返回列表 发帖

响水滩客《在黑山面对星空》英语译文

在黑山面对星空   响水滩客

   

这是黑山五月的夜晚
满天星辉抚照着大地  
蟋蟀在田野奏响琴声  
野草的清香远远飘溢  
  
所有的尘劳都已安顿
只有我独自面对星宇
感受茫茫夜空的孤独
与这千山万水的静谧   

高远的星辰向我瞩目
就像母亲永远的凝视
天涯海角都洒满清辉
而我的心却归于沉寂   

星光一闪就是千万载
璀璨的光芒终将消逝
人生犹如沧桑之一瞬
何处是家何时是归期  

千年后这片美丽山水
依旧拥有清风与灵雨
我在此刻写下的小诗
只如流星划过了天际



Reflecting on the Black Mount Under the Starry Sky  
by  Xiangshui Beach’s Owner



As the stars are glittering and caressing unto the Earth         
On the Black Mountain ‘tis at night in May a season of growth
Where the crickets are tweedling to themselves in the wildness     
Their scent extensive and delicate are perfuming the weeds  

The items have got now settled all mundane and chaos  
To perceive the solitude at night of the waste cosmos     
And the tranquility of all the landscapes in the world     
Alone myself I am the starry sky facing toward   
  
On me the Stars lofty and lofty are focusing too   
As like my mother's gazing upon me whate’er I do   
When each corner is showering the cool brilliance   
My soul, whereas, is entering into quiescence      

It lapses as the starlight glitters many thousands of years
And all the resplendent radiance at length disappears   
In the world the Life as hastily as lasts a moment of cosmos  
Where is our home and when to go home, then for us     

The very landscapes after a millennium so fascinating   
Will be destined breeze bright and fairy rain up coming
This poem just as like a shooting star on such occasion   
Will flow across the sky that I now made under meditation

感谢素素!
个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

欣赏。
不忘初心,方得始终。

TOP

千年后这片美丽山水
依旧拥有清风与灵雨
我在此刻写下的小诗
只如流星划过了天际

欣赏
一滴水

TOP

返回列表