返回列表 发帖

(俄)库什涅尔:《诗歌》(谷羽译)

格律体译诗

诗歌——可谓是输送血液,

  把莎士比亚和普希金的血

        输送给颓唐而消沉的读者,

        他的床头有一卷残旧诗册;

            阅读诗歌乃储存血红蛋白,

        能使人心潮澎湃喷涌如火,——

        像普斯科夫的鲜红马林果,

        像斯特雷福德的枫林霜叶。

-

        诗歌——亦可比喻为健康。

        我倒想作个报告暗怀尖刻,

        嘲讽种种病态的流言蜚语,

        神秘的诗情久已被人忘却,

        可惜呀可惜,我难以启齿,

        作为演说家,我拙口笨舌,

        我要说:储存精神与生命——

        才有资格称得上优秀诗歌。

    【译后记】只有对诗歌的本质有深刻的认识,才能创作出有分量的、扣人心弦的作品。生活在20世纪的俄罗斯诗人,学会了珍惜平凡生活的点滴温馨:路边的花草,床上的毛毯,书架上的书籍,房间里的暖气,跟朋友打电话聊天,女友微笑的眼神……,身边的一切都值得珍惜,因为这些随时都可能被剥夺,成千上万的人有过这种惨痛经历。库什涅尔就擅长从看似平淡的生活中挖掘诗意。

     

返回列表