返回列表 发帖

译玛丽.柯尔律治Slowly

Slowly (by mary coleridge)

heavy is my heart, dark are thine eyes. Thou and I must part Ere the sun rise.

Ere the sun rise Thou and I must part. Dark are thine eyes, Heavy is my heart. 意迟迟(作者:玛丽.柯尔律治)

我的心/多抑郁, 你的眼/已黯然。 我和你/要分离 在红日/升起前。

在红日/升起前  我和你/要分离。 你的眼/已黯然, 我的心/多抑郁。

注:这是英文回文小诗,原诗格律两步重轻,译作也是两步,音步末平仄间出,入律。

手握灵珠,心开天籁

这首诗翻译得太妙了,原诗是回文诗,回文诗有如珠走盘的的韵致,而译诗全部是节奏流利的三字步,便从节奏上增添了这种如珠走盘的的韵味。

[此贴子已经被作者于2005-4-26 8:17:54编辑过]

TOP

按我的南方口音,“然”与“前”相差甚远,但新韵书上均列为同韵。“林”与“深”读起来也没有韵感(<雪夜林畔稍息>用的韵),但属于同韵,只得改去原来的“景”字,因为据韵书,这个字用普通话来念,与“林”不同韵。郁闷。

手握灵珠,心开天籁

TOP

欣赏。喜极。
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

返回列表